Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Фантастика и фэнтези » Попаданцы » Одинокий рейд - Александр Плетнёв

Одинокий рейд - Александр Плетнёв

Читать онлайн Одинокий рейд - Александр Плетнёв

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:

20

В ходе экспериментов в прошлом в труднодоступном месте закладывалась капсула с целью извлечь её в настоящем. Однако ни разу капсулу обнаружить не удалось, что предполагает невозможность попасть в своё прошлое и тем самым вероятность изменить текущую реальность.

21

Это сразу проявилось при онлайн наблюдениях и подтверждено полевыми агентами.

22

«Наблюдатели», «Техники» — полевые агенты, посылаемые в прошлое. Какое-то время, особенно на первых годах существования «Вечности», сотрудники организации романтизировали свою службу, взяв терминологию из романа А. Азимова. Не вся она соответствовала действительным функциям персонала, потому не приветствовалось руководством. Однако частично прижилась.

23

Перифраз Уинстона Черчилля: Американцы всегда примут верное решение после того как испробуют все остальные.

24

Служба внутренней безопасности.

25

«Заглядывание». Во всех документа «Вечности» этот термин связан с нестабильной и нечёткой картинкой из прошлого на начальных стадиях темпоральных технологий.

26

Псионика — мистическая сила, базирующаяся на внутренних возможностях мозга.

27

Темпоральные технологии заново открыли для человечества мир прошлого. Люди заворожено взирали на реальные кадры древних империй, великих войн и пикантных подробностей быта жителей прошлых веков. Тот факт, что наблюдаемое — альтернативные варианты, не умалял значимости. Зато вновь стали модны альтернативные направления: литература, фильмы и игры.

Именно игры вобрали в себя все новейшие технологии. Возможности аппаратуры позволяли достигать полной реалистичности, а прорыв темпоралики дополнил игры достоверностью, позволяя посредством мнеморегистраторов считывать характеры исторических персонажей с оригиналов. Сетевая игра погружала в полностью воссозданный виртуальный мир игрока или группу игроков. Интерфес мнемосимулятора даже не требовал шлема, настраиваясь на мозговые волны игрока, реагируя на его фактически любые фантазии, ограниченные лишь установленными правилами игры-альтернативки.

28

«Второй» — расхожее название второго жилого микрорайона. От центрального городского пляжа до «второго» примерно 10 км. «Железка» — железная дорога, проложенная вдоль лимана.

29

ФЭД — марка фотоаппарата, выпускаемого в СССР.

30

М-4, М-16, Steyr AUG, FAMAS — стрелковое оружие.

31

АК — естественно автомат Калашникова.

32

ТВД — театр военных действий.

33

Доктрина подводной войны Императорского флота Японии ориентировалась, прежде всего, на борьбу с крупными боевыми кораблями противника.

34

Песня ВИА «Пламя». «На дальней станции сойду».

35

Сигнал!.. И по-волчьи, и по-бычьи

И как коршун на добычу.

Только воронов покличем

Пировать. (В. Высоцкий)

36

БЧ-7. Радиотехническая боевая часть.

37

Самонаводящаяся противолодочная торпеда АТ-1М.

38

«Ревущие сороковые», «неистовые пятидесятые» и пожалуй «пронзительные шестидесятые» — названия, данные моряками океаническим пространствам между 40° и 60° широтами в Южном полушарии планеты, рядом с Антарктидой, где господствуют сильные, часто ураганной силы ветры.

39

Зачастую моряки называют свой корабль «железо», как правило с уважительными нотками.

40

Морская группировка Королевских ВМС в Фолклендской операции насчитывала 125 кораблей, из которых более 80-ти являлись транспортными и вспомогательными.

41

Авианосцы «Гермес» и «Инвинсибл». «Шеффилд» — эсминец УРО, Атлантик Конвейер» — переоборудованный под авиатранспорт контейнеровоз, потопленные авиацией аргентины в ходе боёв.

42

БЛА — беспилотный летательный аппарат.

43

БМТР — большой морозильный траулер рыбзавод.

44

ЗИП — запасные изделия прилагаемые.

45

После победоносной Фолкленской войны, «Conqueror» приняла участие в операции «Официантка» — краже буксируемой гидроакустической станции в советских территориальных водах.

46

Falkland (английское название). Malvinas(испанское.).

47

Банка Бердвуда — обширное мелководье к югу от Фолклендских островов.

48

События реальной истории 4 мая 1982 года.

49

10 мая 1982 г. министр иностранных дел Аргентины Коста Мендеса в беседе с госсекретарем США А. Хейгом заявил, что его страна может обратиться за военном помощью к Советскому Союзу.

50

Остров Вознесения (3800 км от Фолклендов). Для полётов с базы до места боевых действий британским самолётам приходилось использовать несколько самолётов-заправщиков.

51

Имеется ввиду операция «Катапульта», по нейтрализации на тот момент ещё союзнического флота, чтобы французские корабли не достались гитлеровской Германии.

52

«Shipwreck» — натовская классификация ПКР «Гранит».

53

Через двое суток, справившись с пожарами, аргентинский экипаж привёл корабль на базу.

54

«Собачья вахта» — вахта на флоте, длящаяся с 00:00 до 04:00 часов.

55

ГКП — главный командный пункт.

56

База ВМФ СССР в бухте Камрань во Вьетнаме.

57

«Вайгач» — навигационная РЛС.

58

Линейный крейсер «Святой Пётр» — спасибо за помощь.

59

ВЦ — высотная цель.

60

С 1991 года, в связи с международными соглашениями о запрете ядерных крылатых ракет морского базирования, все П-700 «Гранит» должны быть оснащены только конвенционными боевыми частями.

61

БИЦ — боевой информационный центр.

62

КП РЭБ — командный пункт радиоэлектронной борьбы.

63

«Форт» — зенитный ракетный комплекс морского базирования с установкой вертикального пуска. Предназначен для уничтожения высокоскоростных, маневренных и малоразмерных целей во всём диапазоне высот.

64

Для большей уверенности в поражении, комплекс наводит на одну цель сразу две ракеты.

65

Британский стратегический бомбардировщик «Вулкан» имеет компоновку «бесхвостка».

66

РЛС «Позитив» обеспечивающая целеуказание для зенитно-ракетного комплекса «Кинжал».

67

На головной корабле проекта «Орлан» — «Кирове» комплекс «Форт» имел ракеты с дальностью поражения 75 км. На «Петре» дальность поражения новыми 48Н6Е2 доведена до 200 километров.

68

Скопа — крупная хищная птица распространённая в обоих полушариях планеты.

69

Royal Air Force College Cranwell. Вест-Поинт, Аннаполис — военно-учебные заведения в Англии и США.

70

Фернет — бальзам, распространённая в Аргентине травяная настойка крепостью 40 %.

71

Во время бомбардировок Югославии в 1999 году, югославы использовали обычные микроволновки, для увода ракет и бомб, наводящихся на них как на источник радиоизлучения.

72

Несколько разведывательных «Канберр» из 39-го эскадрона Королевских ВВС было направлено в Чили, но по политическим причинам англичане не стали их использовать под собственным флагом. Зато на чилийской авиабазе Агуа Фреска появились самолёты данной модели уже с чилийскими опознавательными знаками.

73

Самолёт «Супер Этандар» оснащён РЛС «Agave», параметры которой англичанам были известны.

74

«Экзосет» — (фр. Exocet — летучая рыба).

1 ... 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Одинокий рейд - Александр Плетнёв.
Комментарии