Жестокий романс (сборник) - Эмиль Вейцман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он
У всех есть враги, а у разных крутыхВсегда ненавистников вдосталь.
Она
Какой у космической драмы исход?
Он
Он мутен, но, может статься,Закончится всё на Земле через год.
Она
Как это понять? Что нас всё-таки ждёт?
Он
Возможно, и ликвидация…Одна лишь надежда на вирусный сбой –Мой вирус отлично придуман.Творцы потеряли контроль надо мной,Над зомби, Волынским Наумом.Мне взять остаётся последний аккорд,Но взять его ох как непросто –Вторым моим вирусом должен быть стёртИх дьявольский план Холокоста,Живого всего на планете ЗемляВ какой-то забытой галактике,В далёких краях, облюбованных дляБезбожных науки и практики.Но, верю, конец у планеты иной –Меня не зовут дрозофилой,И это докажет задуманный сбой…Вот только конвой мой постылый…Они суперзомби для тех и других.И роль не по мне Джеймса Бонда,Но если удар через этих троих…
(Вынимает из кармана пистолет, Ирина с недоумением и страхом смотрит на Волынского.)
Покойный мой дедушка с фронтаПривёз этот ствол, чтобы мне показать –
(Улыбается своим воспоминаниям.)
Любимому крепко дитяте.Отец мой рискнул пистолет не сдавать,И вышло весьмá-таки кстати.Я болен со школы различной стрельбой,Фанатик я этого спорта,Да вот только парни конторы цепной,Ребята особого сорта.В конторе велели меня охранять,И верю я им безусловно,Да только проклятая пришлая ратьВнушить им иное способна…Осталось разрушить лишь главную цель,Используя новый мой вирус,Но может при этом случиться дуэль,И кто-нибудь будет на вынос.
(В это время становится слышно, что в помещение ломятся.)
Боюсь, началось! Кто-то ломится к нам.Похоже, народ из конторы…
(Снимает пистолет с предохранителя. Ирина бросается к Науму и пытается вырвать из его рук оружие.)
Он (в изумлении)
Ирина, и ты?!
Она
Не позволю! Не дам!Безумны твои разговоры!
Он
Ирина, твои ли я слышу слова?!
Она
Мои!
Он
Так прости тебя Боже!..Мне первый удар нанесли существа,Убив твою душу, похоже.
Борются за пистолет. В борьбе кто-то нажимает случайно на гашетку – выстрел. Ирина падает. Он бросается перед нею на колени.
Слышно, как в помещение продолжают ломиться. Волынский вскакивает, озирается и прячется за гардину.
В комнату врываются трое. Из-за гардины трижды стреляют. Промахов нет.
Он (выходя из-за гардины; потрясённо)
По трупам я сей перешёл Рубикон.
(Обращаясь к телам убитых.)
Простите! Ирина! Стражи!Мне шаг лишь остался,затем прямикомЯ следом за вами…Туда же…
6. Эпилог
Последние дни доживая,Лежал он в тюремной больнице…Решётки на окнах…Феня блатная…Печать преступлений на лицах…Предсмертные хрипы, жестокие боли…Жизненный путь, «как говорится, исперечен»:Рак, порожденье враждебной воли,Орлом легендарным терзал его печень…
1967-1968 (1982?);декабрь 2009 – февраль 2010 г.Дон-Жуан
Драматическая поэма в четырёх сценах с прологом и эпилогом
«Нет книг нравственных или безнравственных.
Есть книги хорошо написанные или написанные плохо. Вот и всё».
Оскар Уайльд«Портрет Дориана Грея»Действующие лица:
Дон-Жуан – маркиз ди Маранья.
Лепорелло.
Донна-Анна.
Лаура – модная куртизанка.
Первый дворянин.
Второй дворянин.
Его Величество Филипп IV – король Испании и обеих Индий.
Шут.
Офицер стражи, солдаты, народ и прочие, и прочие…
Пролог
Перед занавесом Дон-Жуан – высокий, красивый мужчина в богатой одежде времён Филиппа IV Испанского.
Но красота Дон-Жуана отталкивает: в ней что-то циничное и порочное.
Дон-Жуан
Молвою мне подарена отвага,И, говорят,для вражеских сердецВсегда неотразима моя шпага,Как я для женщин…Ну и, наконец,Я будто бы отменно благороден…Во всём, во всём!Как многолетний дуб.
(Усмехается.)
В моих владеньях рос такой,и вроде бХавроньям всей округи был он люб…О, если стал таким я знаменитым,То лишь судам молвы благодаря.На всех на них свидетели защитыДавали показания не зря.Ведь каждый из свидетельской когортыВладел отлично словом.Например,В неё входили Пушкин и Мольер!Да тут бы убедили даже чёрта,Что я – из кавалеров кавалер.Но что-то приоткрыться перед ВамиОхота мне…Я вот что Вам скажу.Жил как-то господин, и временамиЕму под хвост сам чёрт совал вожжу.И знатный граф, заделавшись скотиной,По городу пускался тотчас в путь,Чтоб где-нибудь на улице пустыннойПред первым встречным плащ свой распахнуть.Был длинным плащ…А знаете, в чем дело?Под ним скрывалась только… нагота…Мне что-то приоткрыться захотелось…
(Распахивает края занавеса, точно края плаща, и смеется; занавес расходится. Обращаясь к актёрам за кулисами.)
Прошу на сцену, дамы, господа!
Сцена I
Площадь; посреди неё фонтан. Справа дом Лауры с большим балконом.
Явление первоеДон-Жуан, Лепорелло, дворяне.
Первый дворянин
(обращаясь к Дон-Жуану)
Мерзавец Вы! И это перед всеми,Кто здесь стоит, готов я сотни раз…А впрочем, нет… готов до самой смертиЯ это повторять… Мерзавец Вы!
Дон-Жуан
(насмешливо)
Кто ж Вы тогда? Не так давно как будтоМеня своим Вы называли другом!
Лепорелло
Вот именно, вот именно, сеньор!Он называл, и, право, ведь недаромНа свете есть пословица одна:Скажи мне, кто приятели твои,И я скажу, кто сам ты…
Дон-Жуан
Лепорелло!Заткнись сию минуту, сукин сын!
Лепорелло
О, затыкаюсь, тотчас затыкаюсь!Ведь как-никак не сладкое виноИз глотки Лепорелло бьёт струёюВ лицо врагов маркиза ди Маранья,А правда, только истинная правда,Что так горька и колет всем глаза.
Дон-Жуан
Ну что, заткнешься, наконец?!
Лепорелло
Заткнулся.
Дон-Жуан (дворянину)
Я Вас прошу, дон Санчо, продолжайте.Первый дворянинМерзавец Вы! Мильоны раз мерзавец!
Дон-Жуан (холодно)
Однообразно Ваше красноречье,Оно весьма на моськин лай похоже –Визгливо и бессмысленно, сеньор.
Первый дворянин
Мерзавец Вы! Мильоны раз мерзавец!И Вас, маркиз, считал я раньше другом!Но я никак ни шавка, дон Жуан,И укусить сумею побольнее,Чем жирная, трусливая болонкаСпособна укусить.
(Берётся за шпагу.)
Вот этот зубВонзится в сердце Ваше очень скоро.
(Вынимает шпагу из ножен.)
Клинок отцовский, извини меня!Ведь ты из стали, самой благородной,А очень скоро с самым подлым сердцемПридётся познакомиться тебе.
Лепорелло
Сеньор, Вы не ошиблись, с подлым самым!
Дон-Жуан
Ты что несёшь?
Лепорелло
Лишь истинную правду!Ведь всем известно, шпага ди МараньиИз самой благородной в мире стали;И всем известно – Вы непобедимы,И, стало быть, хозяин, Ваша шпагаВонзится скоро в сердце дона Санчо,А это будет дьявольски прискорбноВвиду того, что сердце очень подло.
(Первому дворянину.)
Я правильно Вас понял?
Дон-Жуан (смеётся)
Ну и хлюст!
(Тихо дворянину.)
Ваш вызов принимаю я, дон Санчо,И Ваших секундантов завтра жду.
(В полный голос.)
Но отчего Вы так разбушевались?Я что, сеньор, рога наставил Вам?
Лепорелло
И потому себя быком свирепымРешили Вы изображать теперь?
Дон-Жуан