Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - Аркадий Казанский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Путники спускаются по каменистой осыпи. Вергилий поясняет: – «Когда я прошлый раз был здесь, этой осыпи ещё не было».
Её образовало землетрясение, происшедшее во время Страстей и Распятия Христа, когда Христос спускался в Ад, чтобы вывести оттуда Ветхозаветных Праведников и переселить их в Рай. [Рис. А. IV. 2]. Иисус Христос сам искупил их грехи Распятием, почему его именуют Спасителем (Спасом). Вергилий соединяет Константинополь и Босфор с местом землетрясения, происшедшего во время Распятия Христа и утверждает, что он лично проходил этим путём до землетрясения, до Страстей Христа.
Был ли Константинополь во время жизни Вергилия, до Христа? История утверждает, что город основал византийский император Константин I Великий в IV веке нашей эры, и получается, что во время жизни Христа, а тем более, во время жизни Вергилия, Константинополь не существовал. Вергилий же утверждает, что этот город, который он называет город Дит (Плутос, Аид), существовал не только при Воплощении Спасителя, во всяком случае, при схождении Христа в Ад, но и при его жизни. Разбор этой коллизии – тема другой книги.
Данте пользуется Евангельской легендой о землетрясении в миг смерти Христа, чтобы дать картину обвалов, происшедших в Аду. Преисподняя содрогнулась, как поясняет своему спутнику Вергилий, незадолго перед тем, как в первый круг геенны, в Лимб, явился Тот (Христос), кто стольких в небо взял, находившихся в плену у Дита (Люцифера), именем которого назван и главный город Ада. Интересно, что поэт называет Люцифера именем Олимпийского Бога подземного мира – брата Зевса – Аида (Плутоса, Дита).
Древнегреческий философ Эмпедокл (ок. 490– ок. 430 года до н. э.), учил, что мир возник из раздора четырёх стихий (земля, вода, воздух, огонь) и периодически обращается в хаос, когда Любовь объемлет мир. По Эмпедоклу: – «Подобное познаётся подобным». Так и здесь, когда Христос – Бог-Любовь явился в мир, объяв его собою, случилось крупное землетрясение в Турции, в окрестностях Константинополя.
Ma ficca li occhi a valle, ché s'approcciala riviera del sangue in la qual bollequal che per vïolenza in altrui noccia». [48]
Oh cieca cupidigia e ira folle,che sì ci sproni ne la vita corta,e ne l'etterna poi sì mal c'immolle! [51]
Io vidi un'ampia fossa in arco torta,come quella che tutto «l piano abbraccia,secondo ch'avea detto la mia scorta; [54]
Но посмотри: вот, окаймив откос,Течет поток кровавый, сожигаяТех, кто насилье ближнему нанес». [48]
О гнев безумный, о корысть слепая,Вы мучите наш краткий век земнойИ в вечности томите, истязая! [51]
Я видел ров, изогнутый дугойИ всю равнину обходящий кругом,Как это мне поведал спутник мой; [54]
Вергилий показывает Данте кровавый поток, который течёт, окаймляя откос, где они спускаются с берега. Этот изогнутый дугою ров – пролив Босфор, вытекающий из Чёрного (Чёрмного = Красного, Кровавого моря). В этом круге казнятся насильники над ближним.
На небе это – поток Млечного Пути, раздваивающийся к экватору и обходящий кругом некую долину.
e tra «l piè de la ripa ed essa, in tracciacorrien centauri, armati di saette,come solien nel mondo andare a caccia. [57]
Veggendoci calar, ciascun ristette,e de la schiera tre si dipartirocon archi e asticciuole prima elette; [60]
e l'un gridò da lungi: «A qual martirovenite voi che scendete la costa?Ditel costinci; se non, l'arco tiro». [63]
Меж ним и кручей мчались друг за другомКентавры, как, бывало, на земле,Гоняя зверя, мчались вольным лугом. [57]
Все стали, нас приметив на скале,А трое подскакали ближе к краю,Готовя лук и выбрав по стреле. [60]
Один из них, опередивший стаю,Кричал: «Кто вас послал на этот след?Скажите с места, или я стреляю». [63]
Показались Кентавры. Глядя на Карту Звёздного Неба, определяю, что это за созвездия [Рис. А. XII. 2].
После захода Солнца, на Востоке одно за другим, появляется четыре созвездия, с конями в изображении. Они растягиваются вдоль горизонта, как будто скачут друг за другом. Целых два созвездия Звёздного Неба изображены, как кентавры. Это: – собственно созвездие Южного Звёздного Неба – Центавр или Кентавр [Рис. А. XII. 3] и созвездие Стрелец [Рис. А. XII. 4], изображающее Кентавра с Луком в руках. К ним примыкают два созвездия с конями в изображении: – созвездие Пегас или Крылатый Конь [Рис. А. XII. 5] и созвездие Малый Конь [Рис. А. XII. 6]. Все они видны одновременно у края неба. Южное созвездие Центавр или Кентавр, находится далеко, ближе к созвездию Геркулеса и Тельца находятся созвездия Стрелец, Пегас и Малый Конь. Обращаю внимание, что копыта созвездий Пегас и Малый Конь касаются Млечного пути; созвездие Стрелец заходит в него своим огромным Луком.
На земле путники выходят на берег кровавого (чёрного) потока, бегущего из Чёрного моря. Перед ними изогнутый берег пролива Босфор, на рейде которого стоят парусные корабли. Три из них, заметив путников, приближаются. По описанию они похожи на скампавеи: – вооруженные одним носовым орудием лёгкие парусники, которые могут передвигаться и на вёслах [Рис. А. XII. 7]. Готовя лук и выбрав по стреле – на кораблях канониры стоят у заряженных орудий в полной готовности к бою. С флагмана доносится окрик: – «Стой, кто идёт!» или: – «Стой, стрелять буду» – приказы, которые обычно отдаёт боевое охранение.
Lo mio maestro disse: «La rispostafarem noi a Chirón costà di presso:mal fu la voglia tua sempre sì tosta». [66]
Poi mi tentò, e disse: «Quelli è Nesso,che morì per la bella Deianirae fé di sé la vendetta elli stesso. [69]
E quel di mezzo, ch'al petto si mira,è il gran Chirón, il qual nodrì Achille;quell'altro è Folo, che fu sì pien d'ira. [72]
Dintorno al fosso vanno a mille a mille,saettando qual anima si svelledel sangue più che sua colpa sortille». [75]
Учитель мой промолвил: «Мы ответДадим Хирону, под его защитой.Ты был всегда горяч, себе во вред». [66]
И, тронув плащ мой: «Это Несс, убитыйЗа Деяниру, гнев предсмертный свойЗапечатлевший местью знаменитой. [69]
Тот, средний, со склоненной головой, —Хирон, Ахиллов пестун величавый;А третий – Фол, с душою грозовой. [72]
Их толпы вдоль реки снуют облавой,Стреляя в тех, кто, по своим грехам,Всплывет не в меру из волны кровавой». [75]
Вергилий говорит, что он даст ответ только Хирону.
Хирон – «Справедливейший из Кентавров», воспитатель многих героев, в том числе Ахилла.
Кентавр Несс пытался похитить Деяниру, жену Геркулеса, но тот смертельно ранил его стрелой, смоченной в ядовитой желчи Лернейской гидры. Умирающий кентавр подарил Деянире ком своей запекшейся крови, уверив ее, что эта кровь обладает приворотной силой. Когда Деянира возревновала Геркулеса к Иоле, то, чтобы вернуть его Любовь, она послала ему плащ, пропитанный Нессовой кровью, и Геркулес, надев его, погиб в страшных мучениях.
Фол – один из кентавров, бесчинствовавших на свадьбе Пирифоя.
Хироном называли и созвездие Кентавр и созвездие Стрелец, а вот Фолом – только созвездие Кентавр (смотри атлас Иоганна Байера). Несс, убитый за Деяниру – созвездие Пегас, изображенное на небе только наполовину, в опрокинутом виде. Особенно это становится понятным, если вспомнить, что сам Пегас родился из брызг крови Эриннии, убитой Геркулесом.
Путники находятся на берегу пролива Босфор, по которому продолжат странствие; к ним подошли три сторожевых парусника, на одном из которых им предстоит совершить морское путешествие. Это – сторожевые корабли флота Блистательной Порты, специально направленные для встречи и сопровождения путников. В этот период истории, на акватории Чёрного моря (Средиземного моря, также) был только один флот – Османской империи. Российская империя после Русско-турецкой войны, закончившейся в 1739 году Белградским мирным договором, согласно его условий, не могла иметь флота на Чёрном море, являвшемся в те годы фактически внутренним морем Османской империи. Её корабли крейсировали вдоль побережья Чёрного и Средиземного морей, обеспечивая свободу передвижения торговому флоту, уничтожая морских пиратов всех стран, осмелившихся посягать на торговый флот. Это потом морские силы Блистательной Порты были объявлены пиратскими.
Noi ci appressammo a quelle fiere isnelle:Chirón prese uno strale, e con la coccafece la barba in dietro a le mascelle. [78]
Quando s'ebbe scoperta la gran bocca,disse a“ compagni: „Siete voi accortiche quel di retro move ciò ch'el tocca? [81]
Così non soglion far li piè d'i morti».E «l mio buon duca, che già li er'al petto,dove le due nature son consorti, [84]
Мы подошли к проворным скакунам;Хирон, браздой стрелы раздвинув клубыГустых усов, пригладил их к щекам [78]
И, опростав свои большие губы,Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,Когда идет, шевелит камень грубый; [81]
Так не ступает ни один мертвец».Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,Где две природы сочетал стрелец, [84]
Услышав ответ, и убедившись, что перед ними ожидаемые путники, на флагманском корабле стреляют из носового орудия – браздой стрелы раздвигают клубы густого дыма, который после выстрела растекается по бортам корабля, как усы. В это время дуют преобладающие западные ветра; корабли стоят носом против ветра. Затем раздаётся голос офицера, извещающего капитана, что пришлец, которого они ждали, жив и здоров, значит задание ими выполнено. Вергилий подходит к кораблю, который сочетает в себе две природы – транспорт и боевое средство, либо плавсредство, движимое парусами и вёслами.