Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Научные и научно-популярные книги » Культурология » Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - Аркадий Казанский

Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - Аркадий Казанский

Читать онлайн Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - Аркадий Казанский

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 105
Перейти на страницу:

Вергилий раскрывает перед Данте образ каторги, на которую обрекаются не только признанные преступники и грешники, но и любые другие люди; каждый человек грешен перед другими людьми, перед собой и перед Господом. Понятно, что путники вступают в достаточно дикие места, пригодные для ссылки каторжников, но конкретная цель путешествия пока не названа.

E io: «Maestro, assai chiara procedela tua ragione, e assai ben distinguequesto baràtro e «l popol ch'e» possiede. [69]

Ma dimmi: quei de la palude pingue,che mena il vento, e che batte la pioggia,e che s'incontran con sì aspre lingue, [72]

perché non dentro da la città roggiasono ei puniti, se Dio li ha in ira?e se non li ha, perché sono a tal foggia?» [75]

И я: «Учитель, в речи совершеннойТы образ бездны предо мной явилИ рассказал, кто в ней томится пленный. [69]

Но молви: те, кого объемлет ил,И хлещет дождь, и мечет вихрь ненастный,И те, что спорят из последних сил, [72]

Зачем они не в этот город красныйЗаключены, когда их проклял бог?А если нет, зачем они несчастны?» [75]

Данте благодарит учителя за обстоятельный рассказ о бездне Ада и интересуется: – «Почему души, встреченные ими до сих пор, не заключены в этот красный город – Дит?» Ему пока неясно, почему встреченные ими ранее унылые и гневные, скупцы и расточители, казнимые гневным морем, чревоугодники, казнимые голодной зимой, сладострастники – ветреные люди, ветром и казнимые, с одной стороны, не заключены в этот город, с другой стороны, несчастны?

Ed elli a me «Perché tanto delira»,disse «lo «ngegno tuo da quel che sòle?o ver la mente dove altrove mira? [78]

Non ti rimembra di quelle parolecon le quai la tua Etica pertrattale tre disposizion che «l ciel non vole, [81]

incontenenza, malizia e la mattabestialitade? e come incontenenzamen Dio offende e men biasimo accatta? [84]

Se tu riguardi ben questa sentenza,e rechiti a la mente chi son quelliche sù di fuor sostegnon penitenza, [87]

tu vedrai ben perché da questi fellisien dipartiti, e perché men crucciatala divina vendetta li martelli». [90]

И он сказал на это: «Как ты могТак отступить от здравого сужденья?И где твой ум блуждает без дорог? [78]

Ужели ты не помнишь изреченьяИз Этики, что пагубней всегоТри ненавистных небесам влеченья: [81]

Несдержность, злоба, буйное скотство?И что несдержность – меньший грех пред богомИ он не так карает за него? [84]

Обдумав это в размышленьи строгомИ вспомнив тех, чье место вне стеныИ кто наказан за ее порогом, [87]

Поймешь, зачем они отделеныОт этих злых и почему их мукиБожественным судом облегчены». [90]

Отвечая на вопрос: – почему унылые, гневные, чревоугодники, сладострастники, скупцы и расточители караются вне стен «красного города» – Вергилий поясняет: они менее виновны, чем насильники и обманщики, потому что их грех состоит в несдержности, в простой неспособности обуздать свои пороки и не содержит злостного умысла. При этом он ссылается на известную Данте классификацию пороков, которую Аристотель дает в своей «Этике» (кн. VII, гл. I) : – несдержность (incontinenza), злоба (malizia), буйное скотство (matta bestialitade). Несдержность – злоупотребление естественными наслаждениями, телесными или душевными, карается в кругах II—V. Буйное скотство – удовлетворение низменных побуждений, приводящее к разного рода насилию, наказуется в седьмом круге. Злоба – душевная испорченность, орудующая обманом, казнится в восьмом и девятом кругах. (Здесь термин «злоба» – соответствующий: – он включает насилие – «буйное скотство», и обман.)

«O sol che sani ogni vista turbata,tu mi contenti sì quando tu solvi,che, non men che saver, dubbiar m'aggrata. [93]

Ancora in dietro un poco ti rivolvi»,diss'io, «là dove di» ch'usura offendela divina bontade, e «l groppo solvi». [96]

«О свет, которым зорок близорукий,Ты учишь так, что я готов любитьНеведенье не менее науки. [93]

Вернись, – сказал я, – чтобы разъяснить,В чем ростовщик чернит своим порокомЛюбовь Творца; распутай эту нить». [96]

Данте особо просит пояснить: – почему ростовщики помещены в городе Дит так глубоко, почему их вина перед Господом так велика. Вопрос как раз к месту: – законы Ислама сурово карают за ростовщичество, путники находятся в самом сердце Османской Исламской империи.

«Filosofia», mi disse, «a chi la «ntende,nota, non pure in una sola parte,come natura lo suo corso prende [99]

dal divino «ntelletto e da sua arte;e se tu ben la tua Fisica note,tu troverai, non dopo molte carte, [102]

che l'arte vostra quella, quanto pote,segue, come «l maestro fa «l discente;sì che vostr'arte a Dio quasi è nepote. [105]

Da queste due, se tu ti rechi a mentelo Genesì dal principio, conveneprender sua vita e avanzar la gente; [108]

e perché l'usuriere altra via tene,per sé natura e per la sua seguacedispregia, poi ch'in altro pon la spene. [111]

И он: «Для тех, кто дорожит уроком,Не раз философ повторил слова,Что естеству являются истоком [99]

Премудрость и искусство божества.И в Физике прочтешь, и не в исходе,А только лишь перелистав едва: [102]

Искусство смертных следует природе,Как ученик ее, за пядью пядь;Оно есть божий внук, в известном роде. [105]

Им и природой, как ты должен знатьИз книги Бытия, господне словоВелело людям жить и процветать. [108]

А ростовщик, сойдя с пути благого,И самою природой пренебрег,И спутником ее, ища другого. [111]

Вергилий, ссылаясь на самые начала «Физики» Аристотеля, поясняет: Господне слово, заключенное в книге «Бытие» велело людям жить и процветать. А ростовщик сознательно выбирает путь против Господа, который дал людям закон Любви к ближнему и заповедал взаимопомощь, а не стремление к наживе за счёт другого человека.

Ma seguimi oramai, che «l gir mi piace;ché i Pesci guizzan su per l'orizzonta,e «l Carro tutto sovra «l Coro giace,e «l balzo via là oltra si dismonta». [115]

Но нам пора; прошел немалый срок;Блеснули Рыбы над чертой востока,И Воз уже совсем над Кавром лег,А к спуску нам идти еще далеко». [115]

Наступает следующая ночь, в Аду путники путешествуют исключительно по ночам.

Ошибка переводчика: Солнце в созвездии Водолей (перейдя в него из созвездия Козерог 22 января), опустилось за горизонт; над горизонтом, на Западе, а не на Востоке показалось тусклое созвездие Рыбы, а Carro – Воз (созвездие Большой Медведицы) лёг над горизонтом, с противоположной стороны [Рис. А. XI. 2]. Вергилий говорит, что созвездие Рыбы показалось над горизонтом (per l'orizzonta), а не на Востоке, который по-итальянски пишется (oriente). Для того чтобы слабое созвездие Рыб увидеть на вечернем небе, после захода Солнца, последнее должно опуститься под горизонт не менее, чем на 15 градусов – Солнце должно быть в созвездии Водолей, где оно пребывает до 22 февраля. Данте и Вергилий в пути уже почти полтора месяца. Они переждали некоторое время в укрытии от холодного ветра, рассуждая о строении следующих кругов Ада, и о казнимых в них.

А. XI. 1 Герб антипапы Феликса V (1439– 1449 годы).

Герб полностью соответствует по символике гербу Савойского дома, откуда родом был Амадей VIII Савойский. Он первым из пап (антипап) использовал крест в символике не только царствующего дома, но и папского герба. Феликс V не умер на своём посту; передав полномочия папе Николаю V, он оставил папский престол.

А. XI. 2 Вид Звёздного Неба после захода Солнца 18.02.1743 года.

Созвездие Дельфин опускается за горизонт, созвездие Треугольник только прошло кульминацию. Если смотреть со стороны созвездия Геркулес, оба созвездия оказываются слева. На ночную охоту вышли все Псы Звёздного Неба – созвездие Большой Пёс, созвездие Малый Пёс и созвездие Гончие Псы. Зверей гонит знаменитый охотник Орион. На Западе хорошо видны Меркурий и Венера в созвездии Водолея, на Востоке, в созвездии Льва взошли зловещие Марс и Сатурн.

INFERNO – Canto XII. АД – Песня XII

Круг седьмой – Минотавр – Первый пояс – Флегетон – Насильники над ближним и над его достоянием

Era lo loco ov'a scender la rivavenimmo, alpestro e, per quel che v'er'anco,tal, ch'ogne vista ne sarebbe schiva. [3]

Был грозен срыв, откуда надо былоСпускаться вниз, и зрелище являл,Которое любого бы смутило. [3]

Qual è quella ruina che nel fiancodi qua da Trento l'Adice percosse,o per tremoto o per sostegno manco, [6]

Как ниже Тренто видится обвал,Обрушенный на Адиче когда-тоЗемлетрясеньем иль паденьем скал, [6]

che da cima del monte, onde si mosse,al piano è sì la roccia discoscesa,ch'alcuna via darebbe a chi sù fosse: [9]

И каменная круча так щербата,Что для идущих сверху поселянКак бы тропинкой служат глыбы ската, [9]

Обрыв у берега Чёрного Моря, с которого предстоит спуститься путникам, очень крут. Поэт сравнивает спуск в седьмой круг с одним из обвалов на реке Адиче (Адидже), между городами Тренто (Тридент) и Вероной. Интересно, что Данте сравнивает ландшафты «загробного мира» и мест, по которым путешествует с разными местечками Италии; это подтверждает исходную версию, что поэт долгое время провёл там, обучаясь наукам. В то же время, Данте всегда в этих случаях использует слова: «как», «похожий», «такой как» – указывая, что путешествие проходит не по самой Италии, а в совсем других местах. С другой стороны, чёткость и точность образов даёт возможность понять и восстановить картину реального маршрута путников по Земле.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 105
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Данте. Демистификация. Долгая дорога домой. Том I - Аркадий Казанский.
Комментарии