Книга народной мудрости - Иван Снегирев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1094
Evкque d’or, crosses de bоis; crosses d’or, evкque de bois.
1095
ПСН. По какой реке плыть, по той и слыть.
1096
Πολλόι τοι πόσιος ϰαί βρώτιος έισιν έταϊροι, многие товарищи питья и еды. Theognid. gnomae.
1097
ПАМИД. При господине.
1098
«Помяни время глада во время сытости». И. Сuраха Премудр. ХVIII, 25.
1099
См. Уложение.
1100
Τύ έϑος έτέρα φύσις. Consuetudo est altera natura. Cirero. L’habitude est une seconde nature. Custom is a second nature. Польск.: Natog’ drugie przyrodzenic.
1101
ПАМИД. Колчан.
1102
В Смоленск. губернии, см. выше стр. 189, прим. 3.
1103
Георгия Конисского.
1104
ПАМИД. Не гадуй.
1105
О царе Василии Шуйском.
1106
Lupus in fabula. Quand on parle du loup, on en voit la queue.
1107
Посл. Товар лицом продать служила уставом в купечестве. Карамз. И. Г. P. VII, 212.
1108
Qui tacеt, clamat.
1109
Ежемесяч., сочинения, 1761 г.
1110
Был богат, было тело белое, а стал беден, будет тело черное. А. Е.
1111
Вероятно, слишком прямой человек иногда так же вредит, как и дурной, злой.
1112
«Воззрите на птицы небесные, яко не сеют, ни жнут» и пр. Ев. Maтф. VI, 26.
1113
Богатырь. Посл. Суворова.
1114
См. сказку о Акире премудром. Карамз. И. Г. Р. III, пр. 272.
1115
Тобол.: Пьяница проспится и к делу годится.
1116
ТРГПС. Пьяного речь, а терезвого мысль, см. ниже: Что у пьяного и пр.
1117
Также: до сыта.
1118
Так в ПАМИД. Ср. выше стр. 130, прим. 1.
1119
Rada by dusza do nieba (raju), ale grzecby nie pircczaja.
1120
Или: что сыщет.
1121
АКСЛ. Скоморох (может быть, от σκώμμα, шутка, балагурство), шут, плясун, увеселитель. Скомары некогда жили на Дунае.
1122
О Владимировом воеводе Волчий Хвост в 984 г. См. Карамз. И. Г. P. I, 205. Radymiczanie bоuą się Wilzego ogona.
1123
Сия посл. относится к вечной жизни праведных, а следующие к здешнему миру. См. выше: Ни радость вечна…
1124
Тобол.: т. е. красно говорят, да скудо угощают.
1125
См. выше стр. 103, прим. 1.
1126
Не умничай.
1127
Также: да рук не к чему приложить.
1128
В Волын. г.: Ранняя пташка зубкы теребит. Малорос.: Ранняя пташка ротык прочыща, а пиздня очищы протыра.
1129
О пытке огнем.
1130
Хемницерова басня «Ленивые и ретивые кони».
1131
Притчи Даниила Заточника.
1132
Cribro aquam haurire.
1133
Rome n’est pas faite en un jour. Rom was not built in one day.
1134
НП4291. Свой род (?).
1135
Ломоносова басня «Волк в пастушьем платье»: «Кто в свете сем родился волком, тому лисицей не бывать».
1136
ПАМИД. Не ходи в тму!
1137
Так говорится в Новгородской г. об осеннем посеве, а в Рязанской: «Рожь говорит: сей меня в золу, да в пору; а овес говорит: топчи меня в грязь, а я буду князь!»
1138
Или: Суженого.
1139
Серб.: Ближа je кошуля, нею хальина. Tunica pallio propior. Egli alringe piu la camiscia, che’l giubbone. Close sils my shirt, but closer is my skin.
1140
Ежели рука хранит и покрывает, она значит ручь (pignus), или ручной заклад движимости, от сего и юридич. послов. из Любского права: рука руку должна ведать, или рука за руку отвечать, т. е. всякий имеет право требовать своей вещи только от того, кому ее отдал. См. О поэзии права в «Сыне отечества», 1831, № 38–42.
1141
Тобол.: Рука руку чешет, а обе свербят. АKCА. Друг по друге потакают. Рука значит помощь, власть, силу, орудие для выражения юридической способности, личность. Чешск.: Ruka ruku mage; obё bjla buden. Чермнорус.: Рука руку мые, и обе белы. Серб.: Рука руку пре, а образ обадвиjе, т. е. а обе моют лице. Краин.: Roka roko mije. Χεϊρ χεϊρα νίπτει. Manus manum lavat. Seneca. Se una man lava l’altra, ambedue saranno nelte. Une main lave l’autre. At court one hand will wash the other.
1142
Или: задом крепок.
1143
Слова В.К. Владимира I в Несторовой летоп.
1144
Древ. Русск. стихотворенья, XXIV.
1145
Белорус. и Польск. Послов., относящаяся к старому Юлианскому, календарю, который отстает от нового Григорианского 12 днями.
1146
См. Московский час. См. Русские в своих послов. IV, 776.
1147
Нравоучение из складов Русск. Азбуки.
1148
Также: Видит издалека. Плесо, по Академ. Слов., известное пространство поля или вод все пространство вдоль реки, которое завидит глаз. В Костром. г. значит излучину: отсюда и название города Плесо на излучистом берегэ Волги, где она прошла плесом. Под Москвою Кунцовские плесы. У Словаков и Моравцев плесо знач.: озеро. Так Плиний Ст. называет Pelso озеро или Балатен, или Платен.
1149
ПАМИД. Подле смерти.
1150
«Пестроту яко рысь внутри имея (но она убо пестроту вне нося), но сей в сердце своем». Акты истор. I, 493. Так ποιϰίλος значит: пестрый и лукавый.
1151
Ряда в стар. языке: постановление, определение, исполнение, см. Русск. правду, договор, постановление, также рядинца, рядная. См. Псков. вечевую грамоту. Так, в Скандин. Тακα означает принятие клятвы, присяги и самый устав и присягу. Новгородцы такали, см. выше стр. 345, прим. 2. См. Deutsche Rechtsalterthümer, v. I. Grimm, Götting., 1828, стр. 902.
1152
Ряженое – приготовленное, предназначенное. Суженый-ряженый – жених. КНПС. Сст.
1153
Или: худоба.
1154
Притчи Даниила Заточника.
1155
Костром.: ты затирать, а он заминать.
1156
См. Карамз. И. Г. P. VIII, о походе Русских на Казань 1524 г.
1157
В Сибири: лепешка, помазанная сверху творогом или сметаной.
1158
КРГП. И дружбы не сведи с собой неравных мер. АКСЛ. С сильным не борись, с богатым не тяжись, а с глупым не вяжись! «Не сварися с человеком сильным, не тяжися с человеком богатым!» И. С. Сираха Премудр. VIII, 1. Сравни Притч. Солом. XXIII, 4.
1159
КРГП. С сыном бранись – за печь гребись, а с зятем бранись – вон торопись!
1160
ТРГП. С разумом жить – только тешиться.
1161
См. стр. 212: Каков в колыбельку…
1162
«Аще кто всядет на чуж конь». Ср. Русская правда. Иллир.: Tko tughja kogna jasce, baersose siasce. Серб.: С тудья конья на сред подья. Польск.: Z cudzego konia i wsrzod blolа zsiaday. Георгий Кодин повествует, что одна женщина встретила на улице идущего Императора Феофила, узнала своего коня и требовала его назад. Государь, уверясь в справедливость, слез с коня и отдал его владетельнице.
1163
ПАМИД. Сорока лет.
1164
Если в ПАМИД по ошибке не написано Адам, то, вероятно, это намек на хитрость Авраама, назвавшего в Египте жену свою сестрою для своей безопасности. Начертание церковно-библ. Истории, M. Филарета. СПб., 1837. Сравни еще Бытия, XII, 13, XX, 2. В раввинических сказаниях превратно излагается явление Аврааму первого Ангела, повелевшего принести в жертву Исаака.
1165
См. выше стр. 282: Мужичок с ноготок…
1166
По-видимому, посл. сия намекает на участь Марины Мнишек, жены двух Самозванцев.
1167
НП4291. Ведет.
1168
Также: никому. Πολλοί σε τοί μισοϋσιν, άν σαυτόν φιλεϊς, многие тебя станут ненавидеть, если ты только себя будешь любить. Suidas.
1169
Если Евр. Schimschon происходит от schemesch, солнце: то смысл сей посл. будет: Солнце само с семью планетами. В буквальном же смысле седмеричное число (сам сем) не относится ли к семидневному пиру, или к семи пленцам влас главы Самсоновой, заключавшим в себе его силу? См. Суд. Изр. XIV, 11, XVI, 13.
1170
Или: орехову чашу, скорлупку.
1171
Еванг. Матф. VI, 22.
1172
НП4294. Самое.
1173
Т.е. передаст, перескажет.
1174
КНПС. А чужому вмешиваться не годится.
1175
Прибавл.: а бывает междуцарствие.
1176
ПАМИД. И поту не канет.
1177
Рязан.: Владыка – власть.
1178
Серб.: Учивя добро, не кайсе.
1179
Тобол.: а друг в голову.
1180
Сентябрь 1, Семена-летопроводца – «летоначатия». Юрид. акты, I, 329. Бабье лето.