Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 114
Перейти на страницу:

Любовь в разлуке

Перевод Андрея Сергеева

Луна встала меж нами,меж двумя сиротливыми соснами,которые жмутся друг к другу.Любовь и луна взошлипо нашим одиноким стволам.И мы теперь только тени,которые льнут друг к другу,но целуют один лишь воздух.

Переулок должника

Перевод Андрея Сергеева

А и Б: Это переулок должника, это новоепристанище, где в душном подвале увядшиелица следят за стенными часами,которые бьют каждый час.

А: Кончилась романтика,непокорной юности,смена животворнаячувств и настроений,кончилось бунтарствояростного поколения,отгремели споры,отзвучала медь,отстучали чарки,отсмеялись девушки,кончилась пораяростного поколения.

А и Б: Здесь мы засядем в этом новом пристанищеи будем пить спертый выдохнутый воздух,пока он нас не задушит насмерть.Здесь мы в душном подвале. Увядшиелица следят за стенными часами,которые бьют каждый час.

Б: Там, вдали, был домв переулке самоубийцы,там отдых был мечтойнеосуществимой,а легкий стукв дверьна рассветезагонял обитателя в дрожипод кровать:кто там, почтальонили судебный исполнитель?И если звонил телефон, увы,если звонил телефон —надо ли было повеситьсяна вешалке,этим ответив на последний звонок?

А и Б: Здесь мы отдохнем, в этом новом пристанище,и будем ждать того стука в дверь,после которого светает на рассвете…Мы загнаны в подвал, тут наши увядшиелица следят за стенными часами,которые бьют каждый час.

ПАЙУС ОЛЕГХЕ[292]

Спокойствие

Перевод А. Сендыка

Бывают разные спокойствия: одноДля тех, кто бури наблюдаетСо стороны, через окно.Таким спокойнее всего в уютной клетке,Но горе и меж ними гость нередкий, —Для смерти, презирающей чины,Бездействие и действие равны.Послушай, есть спокойствие другое,Спокойствие не знающих покоя,Спокойствие дерзанья и борьбы —Его любой ценою обрети,Сразись с несправедливою судьбоюИ до кончины не сходи с пути.

ДЕННИС ЧУКУДЕ ОСАДЕБЕЙ[293]

Песня бедняка

Перевод А. Сендыка

Довольно места вам и нам,Вражда народам ни к чему,Ведь если тыПоверишь мне,А я пойму,Что друг мне ты,Начнут сбываться все мечтыИ станет меньше во сто разНужда, сгибающая нас.

Довольно места вам и нам,Вражда народам ни к чему!

Довольно места вам и нам,Вражда народам ни к чему!Сей мир прекрасноСотворен,Просторен он, обилен он,Для всех над ним встает заря.Так для чего же спорить зря.Так для чего страдать напрасно?

Довольно места вам и нам,Вражда народам ни к чему!

Довольно места вам и нам,Вражда народам ни к чему!ДолжнаОбрушиться стена,Что отделяет вас от нас.Сплотиться надо беднякамДля счастья всех племен и рас,Рассеяв предрассудков тьму.

Довольно места вам и нам,Вражда народам ни к чему!

Ода Нигеру

Перевод А. Сендыка

Великий сын тропических широт,Мой Нигер, ты издревле неизменен.Всегда собой расплачивался тот,

Кто тщился разгадать твои секреты.Где Парк[294], где Клапертон[295]? Ты стер следы,Уносит их плоты теченье Леты.

О Нигер, отпрыск Матери-Весны,Растишь ты пальмы, чтобы их плодамиНасытиться могли твои сыны.

Ты добрый гений джунглей опаленных.Красавцы близнецы Асаб и ОшСтоят на берегах твоих зеленых.

Владыка рек, твой плавный бег любя,Я счастлив тем, что был рожден в Асабе,На родине искусств, вблизи тебя.

Я ощущаю уст твоих дыханье,Ты черен, хоть светла твоя волна.Стране ты подарил свое названье,

И никогда не разлучиться нам.Всесильный бог, пошли благословеньеНигерии и Нигера сынам.

Похоронная песня

Перевод Н. Воронель

Ойеа, благородный Ойеа, взгляни перед смертью вокруг,Ты увидишь — окончена славная битва,Свирепое пламя пожрало и дворы, и дома, и людей;Да, Ойеа, окончена битва.

Ойеа, брат мой Ойеа, поднимись и взгляни вокруг,Ты увидишь — окончена славная битва.Разве могут плащи не промокнуть, если дождь нас иссек до костей?Да, Ойеа, окончена битва.

Злоключения африканского торговца

Перевод В. Тихомирова

Я был ничтожный клерк,Считалось, что я глуп,А также, что ленив,А посему — сидиСкрипи весь день пером.Но я решил разбитьТу цепь, которой былПрикован я, как раб,К конторскому столу.

И день мой наступил:Купил я магазин,И пофартило мнеНа импортный товар…Но Боссы хмурят бровь!Пришлось мне отступить.За экспорт взялся я —И слопали меня!

Не терпит Бизнес нас,Драчливых петушков.Ты, монополий раб,Ничтожный клерк, сидиПросиживай штаныИ покупай штаныВ хозяйской лавке…А после говорят:— Ах, негр ленив и глуп…

Женщинам новой Африки

Перевод В. Тихомирова

Родоначальницы племенГрядущих, будущих временРодительницы, я на васГляжу с улыбкою сейчас,Пока, играя и учась,Растете вы. Но в ваших танцахПровижу судьбы африканцев:Любовь, надежду и борьбу —Свободной Африки судьбу.Храни, о боже, матерейДня завтрашнего — пусть скорейРодят сынов и дочерей.

ФРАНЧЕСКА ДЖЕТУНДА ПЕРЕЙРА[296]

Черная мать

Перевод Андрея Сергеева

Мать-земля,Ты уснула давно.Твой народ,Как сама природа,ЛюбилИ убивал,Чтобы жить.

Чужие пришлиНаши души спасать,Искали богатства,Познаний искали,Тебя окрестили«Черной» — и правда,Черной была ты.

Они принесли«Свет»,И при светеТы увиделаСвоих детейВ оковахНа скорбном путиПод Каиновым бичом.

Эти смиренныеСветоносцы,БлагодетелиСладкоречивыеЗемлю забралиИ одарялиНаших вождейМишурою грошовой,Кормили объедкамиНаших детей,А сами елиСочное мясо.

Черпая Мать,Очень, очень черная,Ты возопила,И голос твойЗазвучал в каждом сердце:«Свободу, свободуДетям моим!»

СветоносцыСделали вид,Что по доброй волеОт нас уходят,Важно и молчаПри звуках салютаУплыли к себе.О Черная Мать,Вожди твои,Увы, научились самиНести нам «свет»И оковы.

О Черная Мать,В твоем сердце рана,И снова ты стонешь:«О, где надежда?Дети моиПогибают!»Но мирТвой голос не слышит,Ибо детей твоихУгнетаютТвои же дети.

У.-И. УКВУ[297]

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 ... 114
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Поэзия Африки - Антология.
Комментарии