Клич войны - Уилбур Смит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Спасибо, - сказал Леон. ‘Мы находимся в ...
- О, не волнуйся, Папочка, я уверена, что мы справимся, - перебила его Шафран, чувствуя абсолютную уверенность в том, что если Мисс Халфпенни узнает, что они остановились в "Ритце", она сразу же почувствует, что они намного выше ее положения, и откажется от всякой мысли о романтике.
- Ну что ж, дорогая, если ты не против сама тащить пару сумок.’
‘Вовсе нет, - ответила Шафран и затем, чувствуя, что требуется решительное и целенаправленное действие, спросила: - Не хотите ли выпить с нами чаю, когда закончите работу, Мисс Халфпенни? Нам было бы так приятно поговорить с кем-то еще, кто знает Африку. А папа развил в себе абсолютную страсть к Lyon’s Corner Houses’
‘Совершенно с вами согласна, это замечательные заведения, - сказала Мисс Халфпенни. ‘Но я не освобожусь раньше пяти, и я уверена, что у вас есть дела поважнее, чем пить со мной чай.’
Леон ничего не ответил. Шафран, стоявшая рядом с ним, с прилавком между ними и Мисс Хафпенни, изо всех сил пнула его по лодыжкам, словно подгоняя лошадь.
- Чепуха!- сказал он, благородно сопротивляясь искушению дать дочери пинка в ответ. ‘Я не могу придумать ничего более приятного.’
Мисс Халфпенни обдумала приглашение. - Вам удобно на Пикадилли-Серкус?- спросила она.
‘Абсолютно. Это недалеко от нашего отеля.’
‘Ну что ж, хорошо, - сказала мисс Халфпенни, снова обретая свой обычный деловой вид. ‘Вы знаете "Трокадеро" на Пикадилли-Серкус? Он имеет великолепный вход, с большими колоннами и фронтоном над ним, как в греческом храме. Это настоящая достопримечательность для туристов. И он даже управляется Лайоном, как и угловые дома, так что чай должен быть вам по вкусу.’
‘В таком случае мы с Шафран встретимся в половине шестого у великолепного входа. Как это звучит?’
‘Как самое потрясающее развлечение, - сказала Гарриет Халфпенни.
Добро пожаловать в "Трок", - сказала Мисс Халфпенни, встретив Леона и Шафран.
‘Вы хорошо выглядите, - сказал Леон.
‘Спасибо.’
‘Мне нравятся ваши волосы, Мисс Халфпенни, - сказала Шафран. - Внизу так красиво смотрится.’
Она сразу заметила, что Мисс Халфпенни распустила волосы, которые теперь падали темно-рыжими волнами вокруг ее овального лица. Она также нанесла тушь и подводку вокруг своих карих глаз и подкрасила губы и щеки. Шафран была в восторге. Ты хочешь хорошо выглядеть для него. И ты действительно это делаешь!
‘А, так вот в чем дело. Я знал, что что-то изменилось, - сказал Леон. ‘Ну, во всяком случае, это очень мило. Теперь, кажется, здесь есть куча разных комнат, в которые можно пойти. Что вы предлагаете?’
- Это зависит от того, - сказала Мисс Халфпенни, - любишь ли ты музыку и танцы, Шафран?’
‘О да, но я совершенно не умею танцевать. Я никогда по-настоящему не училась этому.’
- Тогда тебе пора учиться. Следуйте за мной.’
Интерьер "Трокадеро" напоминал скорее большой оперный театр, чем чайную. Величественная, покрытая красным ковром лестница, украшенная фресками, изображающими легенду о короле Артуре и его рыцарях Круглого стола, поднималась через центр здания, огибая бронзовую статую классической богини, которая держала свет, похожий на пылающий факел. Пальмовые листья росли из горшков и урн у подножия лестницы и на площадке второго этажа. Там был великолепный бар с вывеской у входа, гласившей: "Только для джентльменов".
‘Мне очень хочется туда попасть, - шепнула Шафран Мисс Халфпенни, когда они проходили мимо.
‘Не думаю, что мы много потеряли, - ответила она.
Шафран услышала, как где-то в здании играет джаз-оркестр. Музыка становилась все громче по мере того, как они приближались, а затем они вошли в большую гостиную. Маленькие круглые обеденные столики, переполненные людьми, теснились на полу, и единственное свободное место было отведено для блестящего деревянного танцпола. Шафран подняла глаза и увидела оркестр, сидящий на балконе, который шел прямо по комнате, с большим количеством столов, с которых посетители могли смотреть на сцену внизу.
- Пойдем туда!- сказала она, указывая на балкон.
- Извините, - сказал Леон и отправился на поиски метрдотеля.
- Итак ... это Эмпайр-Холл, - сказала Мисс Халфпенни Шафран. ‘Что ты думаешь?’
- Это потрясающе! Я так рада, что вы это предложили.’
- А! Я думаю, что мы можем быть в деле. Твой отец зовет нас.’
И действительно, Леон махал им через весь зал. Он стоял рядом с толстым усатым мужчиной в черной униформе.
- Ах, Кози Белль синьорина!- воскликнул метрдотель. - Синьор, вы не сказали мне, что ваша жена и дочь так красивы.’
- Ну ... - начал Леон, но тут же осекся и вместо этого сказал: - Они довольно милые, правда?’
Молодец, папочка! - Подумала Шафран, поднимаясь вслед за метрдотелем по лестнице.
‘Одну минутку, - сказал он, когда они вышли на балкон. Он щелкнул пальцами, как по волшебству подзывая двух официантов. Затем он отдал распоряжения в потоке слов и жестов, и в результате очередного акта колдовства пространство появилось там, где его не было, и мгновенно было заполнено столом, прямо у балюстрады, покрытым хрустящей белой скатертью, полированными столовыми приборами и сверкающими бокалами.
- Не желает ли синьор чего-нибудь выпить?- спросил метрдотель, когда все расселись.
Леон посмотрел на часы. - Хм ... почти шесть часов. Уже слишком поздно для чая, тебе не кажется? Бутылка шампанского будет очень кстати.’
На подставке рядом со столом появилось ведерко со льдом, вскоре за ним последовал официант, который ловко откупорил пробку, налил шампанского всем троим – Шафран была в восторге от того, что ее отец не остановил официанта, когда тот наполнял ее бокал, – а затем поставил бутылку в ведерко.
- Ваше здоровье!- сказал Леон, поднимая бокал. - За Африку ... и Лондон ... и за вас, Мисс Халфпенни. Где бы мы были без вас?’
‘Где-нибудь, где не так красиво, - сказала Шафран, поднимая бокал.
Разговор не прерывался ни на секунду, пока они наслаждались выпивкой. - Думаю, пришло время научить тебя нескольким танцевальным па, Шафран.’
- Что? На глазах у