Леди никогда не лжет - Джулиана Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Позволь, я помогу тебе, — сказала Александра и быстро привела в порядок его одежду. Застегнув все пуговицы, она потянулась к его лицу, сняла маску, отбросила ее в сторону и принялась целовать его губы, щеки, подбородок.
— Александра, — снова заговорил он. — Ты должна сказать мне правду.
— О чем?
— Обо всем этом. О тебе и обо мне. И о наших делах. Ты должна мне доверять. Ты мне нужна, я тебе верю. И поэтому могу простить все. — Финн уже не злился, не был напряжен. Он говорил мягко и встревоженно.
Александра замерла.
Что она могла сказать? «Ты знаешь, когда мы здесь поселились, я решила последить за тобой. С самого начала я пыталась понять, располагаешь ли ты информацией, которую я могла бы обратить себе на пользу. Понимаю, это дурно с моей стороны, но у меня есть сестра, которую я должна выдать замуж, да и собственное положение надо поддерживать…» Да, и он, конечно, все поймет правильно.
— Я уже говорила, Финн. Я не могла признаться даже самой себе, что хочу тебя, хочу узнать тебя лучше. Мне нужно было оправдание. Но все изменилось. Это ты изменил меня, и еще Италия, и удаленность от Лондона. Только здесь я поняла, что все внешние атрибуты, которые я так высоко ценила всю свою сознательную жизнь, ничто по сравнению с этим. — Она потянулась к его губам и жадно поцеловала. — Только это имеет значение, Финн. Теперь я думаю только о тебе, моей сестре и кузине. Только позволь мне доказать, что…
Александра почувствовала, как напряглись его руки. Насторожившись, Финн стал куда-то всматриваться сквозь деревья.
— Что? — нахмурилась она.
— Проклятие! — воскликнул он, выпустил ее из рук и бросился бежать. — Тысяча чертей!
Глава 21
У Александры уже болели руки, но она продолжала качать воду, наполняя ведра для Финна, Абигайль и Уоллингфорда, которые старались потушить пожар. У нее не было времени посмотреть, стало ли меньше пламя, и подумать о чем-то другом, кроме струи воды, льющейся в очередное ведро, и влажной ручки насоса, так и норовившей выскользнуть из пальцев.
— Все, — сказал смутно знакомый мужской голос, но она продолжала качать, словно автомат или электрическая динамо-машина Финна, потому что решила не сдаваться.
Кто-то схватил ее за руку.
— Александра, — хрипло сказал Уоллингфорд, — мы закончили. Больше не надо качать.
Она посмотрела на его руку, а потом на лицо, мрачное и влажное от пота и воды. Его грудь оставалась обнаженной и в лунном свете казалась очень белой над темной линией поспешно натянутых панталон.
— Все, — повторил он. — Потушили.
Александра посмотрела на здание — каретный сарай, ставший мастерской Финна, где ей довелось провести много счастливых часов. Он стоял на месте, но его серовато-коричневые стены потемнели, окно рядом с рабочим столом было разбито, и в крыше виднелась большая дыра.
— Где он? — Ее голос был хриплым и дрожащим — от напряжения и дыма.
— Внутри, — ответил герцог и легко пожал ей руку. — Мне очень жаль, Александра. Мы сделали все, что могли.
Добрые слова. Он никогда с ней так не разговаривал. Да и с другими тоже.
— Спасибо, — пробормотала она и накрыла его руку своей.
Внутри мастерской света почти не было, а воздух был горячим, влажным и задымленным. Александра с трудом разглядела высокую фигуру Финна. Он стоял возле почти полностью сгоревшего шкафа.
— Ты в порядке?
Он не повернулся.
— Ущерб довольно велик, хотя машина, слава Богу, в порядке. Я успел вывести ее раньше, чем до нее добрался огонь.
Александра взглянула на вторые двери, которые были распахнуты, и увидела, что в двадцати ярдах от них лунный свет отражался от блестящего металла.
Она подошла к Финну, осторожно переступая через дымящиеся обломки на полу.
— Дорогой, позволь я посмотрю, ты не обжегся?
— Все в порядке, я же сказал. Но проблем теперь появилось великое множество. Запасная батарея уничтожена, как и почти все мое оборудование… — Его голос умолк.
— Ты знаешь, что послужило причиной пожара?
— Газовая горелка. По крайней мере я так думаю. Должно быть, я оставил ее включенной, хотя ума не приложу, как это произошло. Сквозь деревья я увидел взрыв, но опять-таки непонятно, что его вызвало. Динамо слишком далеко, чтобы оттуда могла попасть искра, а…
Александра порывисто прижалась к любимому мужчине:
— Замолчи. Ты не пострадал, и это самое главное.
— И машина цела.
Женщина сдавленно хохотнула:
— Это, конечно, тоже. Все могло быть хуже. Мы могли потерять все.
Финн не ответил. Его тело оставалось напряженным и было очень горячим. Глаза Александры постепенно привыкли к темноте, и теперь она уже могла разглядеть детали: черную яму, где еще недавно стоял стол, кучи битого стекла, искореженного металла и полуобгоревших деревяшек. Среди всеобщего разгрома тускло поблескивал в лунном свете полированными боками газовый баллон.
— Баллон! — воскликнула она. — Слава Богу, он не взорвался. Все было бы уничтожено.
Финн пожал плечами:
— Там осталось не так много газа. Нет, это все мое невезение. Хотя ты права. Все могло быть намного хуже.
— Дорогой, по крайней мере тебя не было внутри, когда все случилось.
— Будь я внутри, ничего бы не случилось. — Его голос был тихим и начисто лишенным эмоций.
— Не смей винить себя! — возмутилась Александра. — Это была несчастливая случайность. Сейчас уже почти полночь. В любом случае ты уже должен был спать. Ты должен был быть в постели со мной.
Финн горько рассмеялся:
— Да, с тобой я забываю обо всем.
— Скажи, чем я могу помочь. Впереди еще две недели. Уверена, мы сможем построить другую батарею.
Его тело наконец расслабилось. Мужчина вздохнул и огляделся.
— Начать надо с уборки. Я все равно не смогу точно оценить ущерб до рассвета. Утром, когда все станет ясно, я составлю список необходимого и отправлю во Флоренцию.
— Я помогу с уборкой. К утру все будет чисто.
Финн погладил женщину по щеке:
— Иди спать, Александра. Я справлюсь.
— Ни за что.
Снаружи послышались шаги.
— Я поставила на место ведра и убрала стекла снаружи. Как дела здесь?
— Все вверх дном, — жизнерадостно ответствовала Александра, отступив от Финна, — но мы справимся. Главное, с машиной все в порядке.
Кашлянув, заговорил Уоллингфорд:
— Берк, старина, не могу выразить словами, как мне жаль. С тобой все в порядке? Чем я могу помочь?
— Ты мне уже помог, дружище, — заверил Финн, подошел к герцогу и крепко пожал ему руку. — Даже не знаю, как благодарить тебя.