История амулета - Эдит Несбит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Боже мой! — восклицал ученый джентльмен, оставшись в тиши своего ученого кабинета. — Боже милосердный! Да это же самое настоящее сокровище! Милые дети! Их чистая, их светлая любовь пробудила во мне небывалое доселе видение мира. Теперь я понимаю совершенно необъяснимые вещи — я могу объять разумом все, что доселе было недоступно человеку! Милые дети! Милые, милые дети!
Примечания
1
«Брэдшо» — справочник расписания движения на всех железных дорогах Великобритании. Любимая книга Шерлока Холмса.
2
Лаутерский Пассаж — Бывший торговый центр на Западном Стрэнде. Представлял собой аркаду восьмидесяти футов длиной, крытую стеклянными куполами. Был снесен в 1904 году.
3
Хэмптон-Корт — знаменитая резиденция английских королей, начиная с Генриха VIII. Всемирно известна своими замечательными садами и парками, в планировке ее принимали участие многие знаменитые художники и архитекторы ХVII–XIX вв.
4
Альфред Великий (849–899), англо-саксонский король, объединивший под своей властью ряд разрозненных королевств. Покровительствовал наукам и искусствам. Чарлз Джордж Гордон (1833-85), английский колониальный деятель, генерал, руководивший подавлением восстаний в Китае и Судане. Бенджамин Дизраэли, граф Биконсфилд (1804-81), английский писатель и государственный деятель, премьер-министр в 1868 и 1874-80 гг.
5
Нисрох — ассирийское божество, слуга богини-прародительницы Намму. Изображалось с птичьей головой.
6
Намму — в шумерской мифологии богиня-прародительница, мать всех богов.
7
Дагон, финикийский бог, покровитель земледелия и рыбной ловли.
8
Имеется в виду 5 ноября — день Гая Фокса, когда добропорядочные граждане носят по улицам чучела, а затем сжигают их на кострах.
9
Трогмортон-стрит — улица, в южной части которой находится здание Королевской Биржи.
10
«Транксы» (бирж. жарг.) — акции железнодорожных компаний. «Каффиры» (бирж. жарг.) — акции южно-африканских алмазных рудников. «Стилзы» (бирж. жарг.) — акции сталелитейных компаний. Репорт (ком.) — отсрочка расчета по фондовой сделке или же надбавка в цене, взимаемая продавцом за такую отсрочку на Лондонской бирже. Депорт (ком.) — скидка за согласие на перенос расчетов по срочной сделке на Лондонской бирже. Опцион (ком.) — сделка с премией.
11
Орихальк — сплав цинка с медью, применявшийся в Древней Греции.
12
Senatus populusque Romanus (лат.) — Сенат и народ римский. Официальная формула высшей власти в римской республике.
13
Несессер (фр.)
14
В лондонском Гайд-Парке находится знаменитый уголок ораторов, где каждый желающий может высказаться по любому интересующему его вопросу.
15
Брикстон, Брокли — лондонские районы, примыкающие непосредственно к Уэст-Энду, в начале XX века были заселены, в основном, представителями низших слоев среднего класса.
16
Хрустальный дворец — огромный павильон из стекла и чугуна, построенный для «Великой выставки» 1851 г. Сгорел в 1936 г.
17
Амон (также Амон-Ра) — в египетской мифологии бог солнца, «царь всех богов». Изображался в виде человека в короне с двумя высокими перьями и солнечным диском. Мут («мать матерей») — богиня неба, жена Амона и мать Хонсу. Изображалась в виде женщины. Хонсу («проходящий») — бог луны, сын Амона и Мут. Имел также функции бога времени и его счета. Изображался в виде юноши с серпом и диском луны на голове.
18
Зуавы — «алжирские стрелки», французские колониальные войска, комплектовавшиеся, в основном, из жителей Северной Африки.
19
Государственный флаг Великобритании.
20
Он же день «середины лета», 24 июня.
21
Well (англ.) — колодец, источник. Одновременно имеется в виду знаменитый английский писатель-фантаст Герберт Уэллс.
22
Тир — рабовладельческий город-государство в Финикии. Основан в начале третьего тысячелетия до нашей эры. В 332 году разрушен Александром Македонским, затем снова восстановлен в период эллинизма. Другими крупными финикийскими городами являлись Библ и упоминающийся ниже Сидон.
23
Верша (тж. морда) — рыболовное орудие типа ловушки, более всего похожая на сплетенную из тонких ивовых прутьев корзину. Достигает 2–2.5 метров в длину.
24
Мурекс — пурпуровая улитка, она же багрянка. В древности использовалась для получения пурпурной краски, а также употреблялась в пищу.
25
Столбы Бога — они же Мелькартовы (у греков — Геркулесовы) столпы, более известные ныне как Гибралтарский пролив.
26
Одно из главных божеств в западносемитской мифологии. Его культ был распространен в Финикии, Сириии и Палестине во II–I тысячелетиях до н. э.
27
Война Великобритании против южно-африканских бурских республик Орнжевая и Трансвааль, проистекавшая в 1899–1902 гг. Закончилась трудной победой англичан, объединивших в 1910 году завоеванные территории в Южно-Африканский Союз.
28
«Маскелайн и Кук» — цирковая труппа, чей основатель и руководитель Джон Невил Маскелайн прославился в начале века исполнением сложных иллюзионистских трюков. В 1905-17 гг. труппа давала представления в упоминающемся ниже Театре Св. Георгия, расположенном в «Лэнгхем-Плейс» — огромном здании, первоначально отеле, затем — культурном центре, в наше время — служебном здании радиокомпании «Би-Би-Си».
29
Египесткий Зал (официальное название — Лондонский музей) — выставочное здание со стилизованным под Древний Египет фасадом, построенное в 1812 году на Пиккадилли и просуществовавшее до 1905 года. В нем проходили всевозможные исторические и этнографические экспозиции.
30
Очевидно, название одной из программ «Маскелайна и Кука».
31
Большой лондонский вокзал, конечная станция Лондонского-Мидлендского района.