Божественная комедия - Данте Алигьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь двадцать девятая
Земной Рай — Мистическая процессия 1Как бы любовной негою объята,Окончив речь, она запела так:«Beati, quorum tecta sunt peccata!»[976]
4Как нимфы направляли легкий шаг,Совсем одни, сквозь тень лесов, желая:Та — видеть солнце, та — уйти во мрак, —
7Она пошла вверх по реке, ступаяВдоль берега; я — также, к ней плечомИ поступь с мелкой поступью ровняя.
10Мы, ста шагов не насчитав вдвоем,Дошли туда, где русло загибало,И я к востоку повернул лицом.
13Здесь мы пройти успели столь же мало,Когда она, всем телом обратясь:«Мой брат, смотри и слушай!» — мне сказала.
16И вдруг лесная глубина зажгласьБлистаньем неожиданного света,Как молнией внезапно озарясь;
19Но молния, сверкнув, исчезнет где-то,А этот свет, возникнув, возрастал,Так что я в мыслях говорил: «Что это?»
22Каким-то нежным звуком зазвучалЛучистый воздух; скорбно и суровоЯ дерзновенье Евы осуждал:
25Земля и твердь блюли господне слово,А женщина, одна, чуть создана,Не захотела потерпеть покрова;[977]
28Пребудь под ним покорною она,Была бы радость несказанных сенейИ раньше мной, и дольше вкушена.[978]
31Пока я шел средь стольких предваренийВсевечной неги, мыслью оробевИ жаждая все больших упоений,
34Пред нами воздух под листвой деревСтал словно пламень, осияв дубраву,И сладкий звук переходил в напев.
37Сонм дев священных,[979] если вам во славуЯ ведал голод, стужу, скудный сон,Себе награды я прошу по праву.
40Пусть для меня прольется Геликон[980],И да внушат мне Урания с хором[981]Стихи о том, чем самый ум смущен.
43Вдали, за искажающим простором,[982]Который от меня их отделял,Семь золотых дерев являлись взорам;
46Когда ж я к ним настолько близок стал,Что мнящийся предмет, для чувств обманный,Отдельных свойств за далью не терял,
49То дар, уму для различенья данный,Светильники[983] признал в седмице той,А пенье голосов признал «Осанной».
52Светлей пылал верхами чудный строй,Чем полночью в просторах тверди яснойПылает полный месяц над землей.
55Я в изумленье бросил взгляд напрасныйВергилию, и мне ответил онТаким же взглядом, как и я — безгласный.
58Мой взор был снова к дивам обращен,Все надвигавшимся в строю широкомМедлительнее новобрачных жен.
61«Ты что ж, — сказала женщина с упреком, —Горящий взгляд стремишь к живым огням,А что за ними — не окинешь оком?»
64И я увидел: вслед, как вслед вождям,Чреда людей, вся в белом, выступала,И белизны такой не ведать нам.
67Вода налево от меня сверкалаИ возвращала мне мой левый бок,Едва я озирался, — как зерцало.
70Когда я был настолько недалек,Что мы всего лишь речкой разделялись,Я шаг прервал и лучше видеть мог.
73А огоньки все ближе надвигались,И, словно кистью проведены,За ними волны, крася воздух, стлались;
76Все семь полос, отчетливо видны,Напоминали яркими цветамиЛук солнца или перевязь луны.[984]
79Длину всех этих стягов я глазамиНе озирал; меж крайними просветИзмерился бы десятью шагами.
82Под чудной сенью шло двенадцать четМаститых старцев,[985] двигаясь степенно,И каждого венчал лилейный цвет.
85Все воспевали песнь: «БлагословеннаТы в дочерях Адама, и светлаКраса твоя и навсегда нетленна!»
88Когда чреда избранная прошлаИ свежую траву освободила,Которою та сторона цвела, —
91Как вслед светилам вставшие светила,Четыре зверя[986] взор мой различил.Их лбы листва зеленая обвила;
94У каждого — шесть оперенных крыл;Крыла — полны очей; я лишь означу,Что так смотрел бы Аргус[987], если б жил.
97Чтоб начертать их облик, я не трачуСтихов, читатель; непосильно мнеПри щедрости исполнить всю задачу.
100Прочти Езекииля; он вполнеИх описал, от северного краяИдущих в ветре, в туче и в огне.
103Как на его листах, совсем такаяНаружность их; в одной лишь из статейЯ с Иоанном — крылья исчисляя.[988]
106Двуколая, меж четырех зверейПобедная повозка[989] возвышалась,И впряженный Грифон[990] шел перед ней.
109Он крылья так держал, что отделяласьСрединная от трех и трех полос,И ни одна разъятьем не ломалась.
112К вершинам крыл я тщетно взгляд вознес;Он был золототел, где он был птицей,А в остальном — как смесь лилей и роз.
115Не то, чтоб Август равной колесницейНе тешил Рима, или Сципион,[991] —Сам выезд Солнца был бедней сторицей,
118Тот выезд Солнца, что упал, спален,Когда Земля взмолилася в печалиИ Дий творил свой праведный закон.[992]
121У правой ступицы, кружа, плясалиТри женщины; одна — совсем ала;Ее в огне с трудом бы распознали;
124Другая словно создана былаИз плоти, даже кости, изумрудной;И третья — как недавний снег бела.
127То белая вела их в пляске чудной,То алая, чья песнь у всех заразТо легкой поступь делала, то трудной.[993]
130А слева — четверо вели свой пляс,Одеты в пурпур, повинуясь ладуОдной из них, имевшей третий глаз.[994]
133За этим сонмищем предстали взглядуДва старца, сходных обликом благимИ твердым, но несходных по наряду;
136Так, одного питомцем бы своимСчел Гиппократ, природой сотворенныйНа благо самым милым ей живым;
139Обратною заботой поглощенный,Второй сверкал столь режущим мечом,Что я глядел чрез реку, устрашенный.[995]
142Прошли смиренных четверо[996] потом;И одинокий старец, вслед за ними,Ступал во сне, с провидящим челом.[997]
145Все семь от первых ризами своимиНе отличались; но взамен лилейВенчали розы наравне с другими
148Багряными цветами снег кудрей;Далекий взор клялся бы, что их лицаОгнем пылают кверху от бровей.
151Когда со мной равнялась колесница,Раздался гром; и, словно возбраненБыл дальше ход, святая вереница
154Остановилась позади знамен.[998]
Песнь тридцатая