Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Проза » Проза » Настигнут радостью. Исследуя горе - Клайв Стейплз Льюис

Настигнут радостью. Исследуя горе - Клайв Стейплз Льюис

Читать онлайн Настигнут радостью. Исследуя горе - Клайв Стейплз Льюис

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:
героиня «Герцогини Мальфи» Джона Уэбстера (1580–1634) незадолго до гибели говорит своим убийцам (акт IV, сц. 2).

57

На Парк-лейн у Гайд-парка жили самые богатые и знатные лондонцы.

58

Мф 24:40, где речь идет о Страшном суде.

59

В 1912 году в Англии разразился коррупционный скандал, когда выяснилось, что члены правительства, включая премьер-министра, владеют большими пакетами акций в компании «Маркони», получившей выгодный государственный заказ.

60

То есть на Первой мировой войне.

61

Римский император Нерон знаменит не только убийствами своих родных и казнями первых христиан, но и фанатичной любовью к театру. На его выступления сгоняли дешево оплачиваемых клакеров.

62

Эпиграф к Главе 25 «Векфильдского священника» Оливера Голдсмита (1731–1774), истории глубоко верующего бедняка, на которого обрушились все мыслимые несчастья. Перевод Т. Литвиновой.

63

Джон Хей Бейт (1876–1952), автор книги «Приятная сторона школьной жизни» (1914), писал под псевдонимом Иэн Хей.

64

Наоми Митчинсон (1897–1999) была единственной девочкой в изначально строго мужской оксфордской подготовительной школе и одной из самых известных писательниц своего поколения.

65

Босуэлл («Жизнеописание доктора Джонсона») приводит такие слова Джонсона о библиотеке лорда Бьюта.

66

«Потерянный рай», V, 601.

67

Джеффри Чосер. «Кентерберийские рассказы», Пролог, 70. Так описывается Рыцарь.

68

Эдвард Фицджеральд. «Рубайат Омара Хайяма», 13, перевод О. Румера.

69

Corpus Poeticum Boreale («Собрание северной поэзии», 1883) – двухтомное издание средневековой скандинавской поэзии.

70

Круахан – сакральная ирландская столица; Коннахт – король Ирландии; Красная Ветвь – дружина Конхобара; Кухулин – богатырь, племянник Конхобара; Финн – герой кельтского эпоса; Тир-на-Ног – остров вечной молодости.

71

В этом романе пессимист обращается в бегство, спасаясь от наведенного на него оружия.

72

Стихотворение неизвестного автора конца XIV века передает скорбь отца об умершей в младенчестве дочери.

73

Лепреконы – сказочные зеленые человечки ирландского фольклора.

74

«Жизнь и мнения Тристрама Шенди» (1760–1769) – обстоятельный девятитомный роман Лоренса Стерна, заканчивающийся на пятом году жизни героя.

75

Военная академия.

76

Льюис цитирует по памяти письмо лорда Честерфилда из Бата от 19 октября 1748 года.

77

«Кентерберийские рассказы», рассказ юриста, 458.

78

Джозеф Маккейб (1867–1955) вышел из ордена францисканцев и из католической церкви в 1896 г. и до конца жизни оставался воинствующим атеистом.

79

Теннисон, «Лукреций», ст. 215.

80

Морис Поуик (1979–1963) – оксфордский профессор, специалист по Средневековью.

81

«Королева фей», Книга первая, IX, 12, ст. 8–9.

82

«Энеида», Песнь VI, ст. 493.

83

Плимутское братство – религиозное движение без церковной иерархии, строго пуританское по духу, зародилось в Дублине в 1827 г.

84

Хьюго Дайсон, специалист по истории английской литературы, так определил источник вдохновения Вордсворта.

85

Хандрамит и Харандра – два типа ландшафта на вымышленном Льюисом Марсе («С безмолвной планеты»).

86

Персонаж «Кольца нибелунга».

87

Кристофер Марло. «Мальтийский еврей» (1592). Акт I, сц. 1.

88

1 Кор 11:29.

89

4 Цар 5:18.

90

Средневековая баллада неизвестного автора. Этот же эпиграф использовал Джордж Макдональд в четвертой главе «Фантастов», где появляется пугающая «тень» героя.

91

Роберт Браунинг (1812–1889). «Клеон», ст. 317.

92

Вордсворт. «Ода: Предвестия бессмертия в воспоминаниях о раннем детстве» (1807).

93

Лк 24:5–6.

94

Т. е. не ведет по необходимости и по своей природе. Бог может использовать воображение в таких целях (примеч. автора).

95

Джордж Сантаяна (1863–1952) – американский философ и поэт.

96

Первые строки знаменитого изречения Лукреция («О природе вещей» I,101): «Со столькими бедами помогает смириться религия».

97

Цитата из поэмы Китса «Эндимион». Перевод Е. Витковского.

98

«Эндимион», IV, 614.

99

Лк 1:43 (лат.) – восклицание Елизаветы при виде посетившей ее Богоматери.

100

В обществе стольких молодых, деятельных, благородных людей… в свободной и безыскусственной беседе, в суровой простоте жизни и отношений между людьми (фр.). Так Мишель Монтень («Опыты», III, 13) описывает военную службу. Перевод А. С. Бобовича и др.

101

Мэтью Арнольд. «Тирсис» (1866).

102

Собачьего чутья (лат.) выражение из «Энеиды» Вергилия (IV, 132).

103

Джордж Герберт. «Грех» (из цикла «Храм»).

104

Слова Сократа на суде (Платон, «Апология Сократа», 38а): жизнь без ежедневных разговоров о доблести и других важных вопросах «не есть жизнь для человека» (перевод М. С. Соловьева).

105

Даниэль Дефо. «Робинзон Крузо», гл. 17. Перевод Н. Чуковского. Двойную стену Робинзон принялся возводить после того, как увидел на берегу своего необитаемого острова след человека.

106

Комическая сцена в хронике Шекспира «Король Генрих IV», Часть вторая, акт IV, сц. 3.

107

Тогда я еще не слышал в Мэлори железа, его сокрушения и скорби. – Примеч. авт.

108

В незавершенной поэме Шелли колесница Жизни едет по множеству пленных людей, влача за собой всех знаменитостей и героев истории.

109

Знаменитые слова из «Фауста» (сц. 2): «Теория, мой друг, суха, /Но зеленеет жизни древо» (пер. Б. Пастернака).

110

Второе «я» (лат.).

111

Рудольф Штейнер (правильнее Штайнер, 1861–1925) – австрийский реформатор

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Настигнут радостью. Исследуя горе - Клайв Стейплз Льюис.
Комментарии