Поэзия Африки - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Культовая конная статуя, изображающая предка. Народность догон (Мали). Дерево. Высота 82 см. Частная коллекция. Канны
СЕНЕГАЛ
ЛАМИН ДИАКАТЕ[318]
Стихи из книги «В канун шестого дня»
«Мое желанье!..» (I)
Перевод А. Голембы
Мое желанье! Стада облаков,когда нисходит сумрак,стада облаков, чтобы окутать звезды.
Мое желанье! Таинственный перезвонколоколов Воскресения!И земля становится мирным полем надежды,и в глазах — милосердие слез.
Мое желанье! Большая поэма, записаннаяв древней крови моей Африки,и колыханье становится ритмомдуновения, щедрыми красками,яркостью, блеском кровавого гребня.
Мое желанье! Мечта о ветре,в братской неистовости овевающемвесь шар земной.
«Пойдем, подруга моя…» (II)
Перевод А. Голембы
Пойдем, подруга моя, пойдем со мной,мы покинем этот безмерный мир, чтобы восстатьсреди древних.Неужелиты не слыхала, как на исходе третьего сназвук пастушьей свирели сзываетстада созвездий?Это дыхание древних — там, внизу, в том краюмиражей.Так взмахнем светоносными крыльями нашимии направим полет наш в эпоху добра и покоя.
«Я буду идти день и ночь…» (IX)
Перевод М. Курганцева
Я буду идти день и ночь,подобный вождям наших древних племен,повинуясь мудрости — верному поводырю.Я буду идти, не ведая отдыха и остановок.Имя твое, словно тень,словно дикий цветок,прикоснется к моим губам,и я затеряюсьв глухом лабиринте ручьев и тропинок.
«Скромен подарок…» (X)
Перевод М. Курганцева
Скромен подарок,который я приношу и кладук твоим обнаженным ногам.Нет в нем роскоши Запада,нет в нем дыханиятех времен, когда всебыло пронизано ритмом.Робкие речи,сбивчивые обороты,корявые фразы —вот и все,что я предлагаю тебев наш механический век.Но не печалься, сестра моя,страсть остается…
«Наши богини владели…» (XI)
Перевод М. Курганцева
Наши богини владели наречием тайны,наши атлеты — голосами тамтамов,наши герои вздыбливали конейнад прозрачными безднами снов.Голос твой —он так явственно слышитсяиз глубины заповедных времен,что я простираю ладоник тебе в первобытном порыве,в безудержной жажде объятья,ибо ты рождена моей памятью,вызвана к жизни моим заклинающим криком.
«О, эта призрачная улыбка…» (XII)
Перевод М. Курганцева
О, эта призрачная улыбка витрин.Взрыв одиночества в четырех стенах.Я давно научился ткатьмягкие, мягкие,словно масло, слова.Просят девушки —дай нам солнечный город,город из бабушкиных сказок,родившихся на пороге ночи.Город света,где улицы льются,как белокурые волны волос,скамейки дышат покоем,фонтаны струят надежду,глаза людей излучают уверенность,тысячи детейбеспечно смотрят,как приближается завтра.Город солнца, где ты будешь править,где улыбаются детисвоему детству, и солнцу,и грядущему дню.Город света из бабушкиных сказок,родившихся на пороге ночи.
«Мои глаза пронзают…» (XIII)
Перевод М. Курганцева
Мои глаза пронзают лесную чащобу,и вот я уже в хороводе Предков,в сердце зеленой Гвинеи.Пусть двенадцать каури[319] мне дарят заветные тайны,пусть глядят на меня высокие тени умерших,пусть мне шепчут о горестях жизни,о вечном покое за гробом.
«Кровь малинке…» (XIV)
Перевод М. Курганцева
Кровь малинке[320] — я слышу —бурлит в твоих венах,подобно потоку Джолибы.Во мне просыпаетсяэтот рокочущий голос,его завораживающие ритмы — прибой,ударяющий в сердце.Вчера я беседовал с тенями усопших вождей,мудрецов, покинувших мир.Вчера я блуждал в миражахзатопленной солнцем дороги.Вчера я прошел испытанье,прошел обряд Посвященья.Сегодня я слышу в кровипробудившийся голос малинке —голос величья и мудрости.Сестра моя, слышу твою поющую кровь!
«Сегодня ты так хороша…» (XVII)
Перевод А. Голембы
Сегодня ты так хороша:серебряное ожерелье,золотые браслеты,суданские ткани,гвинейские духи,твое зыбкое лицо…Сангомарские богини опять нашлисвою утраченную сестру после долгих времен безымянныхв бесчисленных толпах людских.Так помнит ли он о тебе?Это был день без солнца,день в угрюмой тени,озаренный одной лишь улыбкой твоей.
«Эти голые руки…» (XVIII)
Перевод А. Голембы
Эти голые руки,эти пальцы мои на тропинкахтвоих волос.Ты весна моя,в этом году без весны,мириады ночных фонарей на Монмартре,и старый Париж, улыбаясь,тонет в глазах твоих.Видишь, этот бродячий художникугодил прямо в сеть твоих сонных мечтаний.А мечты его вьются струйками парапо волнам зонтов.На груди твоей пламя застенчивой розы.И цветочница будущее читаетпо лепесткам.
ШЕЙХУ УМАР ДИОНГ[321]
Отказ
Перевод Ю. Стефанова
Нет, довольно мне извиватьсяВ судорожном танце.Довольно упиваться отзвуками старины,Перебирая четки воспоминаний.Мне спецовка и молот нужны.Я сонные статуи предков хочу повалить,Я хочу пахать и ковать,Я хочу строгать и пилить,Я хочу, возвращаясь с завода,Обменяться с друзьями улыбкой у входа.Нет, довольно мне кровью своей торговать,У донорских пунктов толкаясь.А захочется в пляску пуститься — плясатьЯ хочу теперь фарандолу.
Посланье
Перевод Ю. Стефанова
Я отдал сердца солнечное пламяЗа груду железного хламаТебе, наш машинный век.Я развеял костры лесные,Рассеял моих лучших сказителей,Вырвал из рук воителейМщенья тяжелый меч.Час единства пробил.Провел я долгие ночи без снаВ мерцанье огоньков болотныхТрепетного мира первым дозорным.В сердце своем, на муссон похожем,Задушил я ненависти ураган.Я всем улыбаюсь, я на «ты»с черным,белым,краснокожим.Я пишу, арабесками покрывая листыЖгучих песков пустынь,Вечных снегов вершин,Зеленых лесных полян:Мир и дружба народов.
Иллюзии
Перевод Ю. Стефанова
Оставь иллюзии, мой брат.Руки не подавай им, взглядПрочь отведи, сердцебиеньеУйми, когда они тебя манят,Оставь иллюзии, мой брат,Гони с порога их назадБез всякого стесненья,А сам ищи в земле зарытый клад.Имей терпенье,И поиски тебя вознаградят.Не верь иллюзиям, мой брат.Их запахи дразнящие не смогутТебя насытить, и в ночи дорогуИх огоньки тебя не озарят.Знай — жажду миражи не утолят.Чтоб утолить ее, возьми кирку, мой брат,Рой землю в пекле солнечных лучей,Обуглись у пылающих печей,Чтоб наших весен увидать цветенье.Твои иллюзии, мой брат,Кровь высосать из жил хотят.Руки не подавай им, взглядПрочь отведи, имей терпенье,Да, терпенье,И поиски тебя вознаградят.
БИРАГО ДИОП[322]