Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Поэзия Африки - Антология

Поэзия Африки - Антология

Читать онлайн Поэзия Африки - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 114
Перейти на страницу:

Дыхание предков

Перевод Н. Горской

Голоса вещей слушай чаще,к ним обрати свой слух:голос огня шипящий,голос воды стеклянный,рыдание чащи,шелест поляныэто предков нетленный дух.

Мертвые не уходят из привычных мест:родные края озирая,они блуждают окрест.Их домом не стала земля сырая:они населяют лес,стоном ветра летят с небес,в заводи вместе с водой молчат,в водопаде водой играют,бродят в толпе, стерегут очаг —мертвые не умирают.

Голоса вещей слушай чаще,к ним обрати свой слух:голос огня шипящий,голос воды стеклянный,рыдание чащи,шелест поляныэто предков нетленный дух.

Предки не умирают.Мертвые никуда не ушли,мертвым тесно в лоне земли —мертвые не умирают!Мертвые не уходят из родных мест:они в материнских сосках,в плаче младенца, в смехе невест,в тлеющих угольках.Их домом не стала земля сырая:они шелестят в траве,пляшут в огне костров,тучей плывут в синеве.Мы с мертвыми делим кров —мертвые не умирают!

Голоса вещей слушай чаще,к ним обрати свой слух:голос огня шипящий,голос воды стеклянный,рыдание чащи,шелест поляныэто предков нетленный дух.

Крепнет день ото дня наш союз,крепче связь, расстоянье короче —все ближе пальцы незримых рук,все тесней наших душ круг,вставшие с нами в круг — мертвые — не умрут,предки с жизнью связаны прочно.Тончайшая нить самых прочных узтянется к нам от них:они утесы крушат,по дорогам ветром спешат,и стонут в травах сухих,и на крышах соломой шуршат,оживают в сгущенье теней,в сплетенье корней, в стоне пней,в заводи спят, в водопадах играют…Их дыхание в нас все сильней,дыхание мертвых, которые не умирают,мертвые никуда не ушли,мертвым тесно в лоне земли!

Голоса вещей слушай чаще,к ним обрати свой слух:голос огня шипящий,голос воды стеклянный,рыдание чащи,шелест поляныэто предков нетленный дух.

Песня гребца

Перевод Н. Горской

Что поет у причалатемнокожий гребец?Есть ли в песне началои есть ли конец?..

Я однажды спросил у болтливых сорок,как рождается песня летящих пирог,и сказали они: подхватив на лету,ее бросил в волну озорной ветерок,но хотела вода сохранить красоту,и волну, как морщину, разгладил поток.

Что поет у причалатемнокожий гребец?Есть ли в песне началои есть ли конец?..

Я однажды спросил у зеленых лиан,кто мелодию весел уносит в туман,и сказали они: подхватив на лету,подарил баобабу ее ураган,но кудрявый старик наводил красотуи стряхнул эту песню с волос в океан.

Что поет у причалатемнокожий гребец?Есть ли в песне началои есть ли конец?..

Я однажды спросил у стеблей тростника,как рождается нежный напев челнока,и сказали они: подхватив на лету,его птица с собой унесла в облака,но потом уронила на землю в цветуи суровым гребцам отдала на века.

Мой певец, мой кудесник,темнокожий гребец!Как рождается песня,я узнал наконец.

Миропомазание

Перевод Н. Горской

В три кувшина, в три кувшина крепких,близ которых ночью бродят души предков —духи добрые, как легкий ветер,духи светлые, как небо утром,души пращуров и братьев,души наших предков мудрых, —погрузила мать три темных пальца, —руку левую, — три пальца в три кувшина крепких:указательный, большой и средний;погрузил я руку правую в кувшины,пальцы темные, один, другой и третий:указательный, большой и средний.

Пальцами, багровыми от крови —кровь быка,и кровь козла,и кровь собаки, —мать меня коснулась трижды.След большого пальца — вдоль надбровий,указательный груди коснулся, к сердцу ближе,средний прикоснулся к животу.

Я простер багровую от крови руку —кровь быка,и кровь козла,и кровь собаки, —и над пальцами по кругупронеслись четыре ветра, как четыре друга, —ветры запада, востока, севера и юга;а потом дрожали пальцы под луною полной,под луной прохладной, голой,и луна в кувшин упала.А потом в песок, остывший в полночь,погрузил я руку — три холодных пальца алых.И сказала мать: «Иди, броди по свету!Души предков за тобой пойдут по следу».

Я ушел,и я бродил по тропам,по звериным тропам и проторенным дорогам,я ушел за море, за морские дали,я ушел за море, в край заморский, дальний;и когда встречал я злых и черствых,злых людей с душою черной,и когда встречал завистливых и лживых,злых людей с душою черной,духи предков были мне опорой.

Диптих

Перевод Н. Горской

Солнце, оранжевый перезрелый плод,обрызганный синевой, упадет вот-вотв котел кипящего дня.Убегает тень от лучей — сыновей огня —под солому крыш, где дремлет древний фетиш.Саванна, раздетая догола,в своем бесстыдстве чиста,режут глаза несмешанные цвета.Тишина и звук связаны крепче узла,хранимые тишиной, ранимые тишиной,бесконечные звуки творятнедоступный уму обряд…

На ложе своем расстелила ночьпокрывало, расшитое искрами звезд.Убегает свет от теней — дочерей темноты,кони храпят, завывает пес,и человек под соломой крыш дрожит, как мышь.Саванна, стыдясь наготы,в черную тень легла.Тишина и звук связаны крепче узла,звуки, отточенные тишиной,по заросшим тропам скользят,и брезжит восходдля тех, кто придет,и для тех, кто уйдет.

ДАВИД ДИОП[323]

Время страдать

Перевод М. Ваксмахера

Белый убил моего отца —Гордого моего отца.Белый опозорил мать мою —Мою красавицу мать.Белый заставил брата,Могучего моего брата,Спину под солнцем гнуть.Белый протянул ко мне руки,Красные от черной крови,И крикнул надменно:«Бой! Умыться! Воды!»

Тот, кто все потерял

Перевод М. Ваксмахера

В хижинах наших сверкало солнце,И женщины были стройны и гибки,Как пальмы в час вечернего бриза,И беззаботно скользили детиПо мертвым глубинам реки,И отважно сражались мои пиро́гиСо стадами злых крокодилов.А ночами луна, как добрая мать,Смотрела с улыбкой на пляски,На наши пляски под гул тамтамов,В тяжелом неистовом ритме тамтамов,Тамтамов радости, страсти, счастья возле костров свободы.

А потом пришла тишина…И солнце погасло в нашем небе,И в хижинах наших погасло солнце,И захватчик с глазами стального цветаПотянулся своим тонкогубым ртомК красным губам наших черных женщин.И детям моим пришлось забытьСвою беспечную наготуИ напялить на себя солдатский мундирЦвета железа и крови.Цепи рабства сковали мне сердце,И ты замолчал, мой тамтам,Тамтам моих ночей,Тамтам моих отцов.

Вызов насилью

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 ... 114
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Поэзия Африки - Антология.
Комментарии