Томагавки кардинала - Владимир Контровский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Прилипчивый, как карибская медуза, — обречённо подумал Депардье. — Ему нужно финансирование нового проекта, а для этого необходимо участие звезды международного класса… Ох, как вы мне все надоели…».
— Жерар, — умоляла трубка, — я тебя очень прошу! Ну хотя бы обещай подумать, а? Я перезвоню.
— Хорошо, — обречённо проговорил Жерар, — я подумаю.
Отключившись, он положил мобильный телефон на прикроватный столик и увидел на ковре странный предмет. По виду эта штука напоминала пистолет непривычной формы: с коробчатообразным корпусом, тяжёлой массивной рукоятью и коротким стволом. «Это ещё что такое? — изумился Жерар. — Прямо бластер какой-то… Откуда? Подарок фирмы?».
Он нагнулся, поднял «бластер» и задумчиво повертел его в руках. Хотел заглянуть в ствол, но передумал: от загадочного предмета отчётливо веяло духом разрушения и смерти. Жерар огляделся и, немного подумав, навёл дуло таинственного аппарата на миниатюрную статуэтку, стоявшую у окна. По замыслу статуя должна был изображать какую-то древнюю богиню, но фантазия неведомого дизайнера сделала её похожей на похабно ухмыляющуюся девочку по вызову. Эта аналогия стала последней каплей раздражения — Жерар резко нажал на спусковой крючок, послушно подавшийся под его пальцем.
В роскошном номере «люкс» сверкнула молния — статуэтка ярко вспыхнула, словно подсвеченная изнутри, и рассыпалась тонким прахом.
«Мистика… — ошарашено подумал Жерар Ксавьер Марсель Депардье. — Фантастика — это наше всё…».
К О Н Е ЦПримечания
1
Улица стены (франц.). Английский аналог — Уолл-стрит.
2
Флик — полицейский (франц. сленг). Английский аналог — «коп».
3
Мезон-Бланш — Белый Дом (франц.)
4
Я, Жерар Ксавьер Марсель Депардье, торжественно клянусь, что буду поддерживать и защищать конституцию Объединенных Штатов от всех её врагов, внутренних и внешних; что я буду искренне привержен этому делу: что я принимаю это обязательство по доброй воле, без всякой задней мысли; что я буду добросовестно выполнять обязанности, которые я на себя возлагаю. Да поможет мне Бог!
5
Гурон — кабаноголовый (франц.)
6
Самоназвание этого племени переводится как «правдивые мужи». Честность вообще была присуща всем американским индейцам, чем беззастенчиво пользовались их «бледнолицые братья» — естественно, в своих интересах.
7
Ходеносауни — «люди длинного дома», самоназвание ирокезов
8
Глэйдэйнохче — ястреб, парящий в воздухе (ирокез.)
9
Из письма Э.Лалемэнта, отправленного в Париж.
10
Индейское название река Гудзон
11
Этого «дельца» звали Петер Минуит
12
Де Колиньи — вождь французских гугенотов, убитый в Варфоломеевскую ночь
13
«Merry King» — весёлый король (англ.). Прозвище английского короля Карла II, известного своими амурными подвигами и множеством внебрачных детей.
14
Гондек — нижняя батарейная палуба; опердек — верхняя закрытая батарейная палуба. На трёхпалубных линейных кораблях имелся ещё и мидель-дек — средняя батарейная палуба.
15
Направление ветра относительно курса судна: левентик — «ветер в лоб» (он же мордотык); бейдевинд — ветер с носа, курсовые углы от 0 до 80 град.; галфвинд — «ветер в борт»; бакштаг — ветер с кормы, курсовые углы от 100 до 180 град.; фордевинд — «ветер в спину», попутный.
16
Поворот «оверштаг» — поворот, при котором нос корабля пересекает линию направления ветра, и судно какое-то время находится в положении «левентик». Не путать с поворотом «оверкиль» (это когда корабль переворачивается вверх дном).
17
Шейный платок, предок галстука
18
Гиг — тип лёгкой двуколки
19
Точный перевод этой английской фразы неоднозначен
20
Капитан Леонард де Бюжо, командир французского отряда
21
Жан-Даниэль Дюма и де Линьери
22
Генерал Брэддок был тяжело ранен (пуля пробила лёгкое) и умер вскоре после битвы
23
Из воспоминаний Мэтью Лесли, участника битвы при Мононгахеле
24
Из воспоминаний Б.Франклина
25
Слова современника
26
Сильвания — Страна Лесов (французское название Пенсильвании)
27
Тускарора — шестое племя Лиги ирокезов (присоединилось к союзу в 1722 году)
28
Игра слов: virgin — девственница (англ.); английская колония была названа так в честь «королевы-девственницы» Елизаветы
29
Считается, что этот афоризм принадлежит Бенджамину Франклину
30
Pays des femmes — Земля женщин (франц.)
31
Сильвания, Массачусетс, Пэи-де-Фам, Акадия, Канада, Южная и Северная Луизиана
32
Часть Канады по правому берегу Сен-Лорана, присоединившаяся к «Свободным Штатам». Вермонт — Зелёная Гора (франц.)
33
Обычай усыновления пленников был широко распространён у ходеносауни — так ирокезы восполняли свои военные потери. Матери кланов выбирали среди пленных тех, которые казались им подходящими, после чего «кандидатов» «прогоняли сквозь строй». Неудачников отправляли на пытки и на смерть (а иногда попросту приканчивали на месте), а «сдавшие экзамен» становились полноправными членами племени со всеми вытекающими правами и обязанностями, и новые сородичи относились к ним как к родным
34
Символом Лиги ирокезов, которую индейцы называли «Великим законом мира», являлось Мировое Древо. Ирокезы считали, что его корни растут во всех уголках вселенной, даруя мир и закон всему человечеству. «Закон мира» был их Конституцией.
35
Вампум — шнуры с нанизанными на них обточенными разноцветными раковинами (цвета имеют символическое значение: красный — война, чёрный — угроза, белый — мир, счастье, благополучие). Переплетения шнуров образуют полосу, которую носили как пояс. Вампум в форме пояса заменял документы — любое значительное событие у ирокезов сопровождалось вампум-поясом. Вампум применялся также для передачи сообщений (вампумное письмо) и как украшение. Иногда вампум выполнял функцию денег.
36
Карл Нессельроде — русский министр иностранных дел при Александре I и Николае I. В 1825 году (в реале) составлялся план покупки для Форт-Росса 25 семей крепостных, которым была бы по прибытию в Америку дана свобода. План этот был отвергнут Нессельроде.
37
Техас, интенсивно заселяемый выходцами из Южной Луизианы, отделился от Мексики и провозгласил свою независимость, что в итоге привело к американо-мексиканской войне.
38
Крепость (форт) Елизаветы — русское укрепление на острове Кауаи (Гавайские острова).
39
Каумуалаи — король Гавайских островов, пришедший к власти с помощью русских.
40
Прево (фр. prИvТt, лат. prФpositus — начальник) — во Франции XI–XVIII веков королевский чиновник или ставленник феодала, обладавший до XV века на вверенной ему территории судебной, фискальной и военной властью. Английский аналог — шериф.
41
Confiance garantie — гарантированное доверие (франц.)
42
Пеммикан — измельчённое сушёное мясо с ягодами (индейск.)
43
Чечако — новичок (индейск.)
44
Araignee — паук (франц.)
45
Loup — волк (франц.)
46
Социал-дарвинизм — социологическая теория, согласно которой закономерности естественного отбора и борьбы за выживание, выявленные Чарльзом Дарвином в природе, распространяются на отношения в человеческом обществе.
47
Pax Americana — американский мир (лат.)