Томагавки кардинала - Владимир Контровский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
47
Pax Americana — американский мир (лат.)
48
Мёртрье-крейсера («убийцы крейсеров», франц.) — специальный тип быстроходных бронированных крейсеров с мощным вооружением, сопоставимым с вооружением линкоров. Назначение — эффективное уничтожение неприятельских крейсеров-рейдеров в войне на коммуникациях, а также поддержка своих линейных кораблей в эскадренном бою.
49
«Вермонт» — линейный корабль нового типа, построенный в ОША в 1906 году, сразу же после русско-японской войны. Класс «ту-ле-гран-канон» — корабль, вооружённый орудиями одного (крупного) калибра. Его название стало именем нарицательным: европейские аналоги — французский «Шарлемань» и английский «Дредноут» — вошли в строй годом позже.
50
Коимпериум (coimperium) — совместное господство над чужой территорией
51
В историософской концепции Вл. Соловьёва понятие «панмонголизм» выражает идею восточной опасности для Европы, исторического возмездия Европе со стороны народов Востока
52
Флот Открытого моря (нем.)
53
Подробное описание альтернативного Ютландского боя выходит за рамки романа. Состав сил и потери сторон — в Приложении (в конце текста).
54
«Бойня генерала Нивеля» — неудачное наступление войска Антанты во Франции. Успех был почти нулевым, а потери французов и англичан убитыми и ранеными составили 350.000 человек. Названо по имени главнокомандующего французской армии Робера Нивеля.
55
Ордекотен (от французского hors du cТtИ — в стороне) — тот, кто остался вне; неудачник, изгой. Английский аналог — аутсайдер.
56
TRW — тевтонрейхсвер, сухопутная армия терлиговской Германии
57
Quel merde — какое дерьмо (франц.)
58
Хиномару — знак солнца (яп.). Опознавательный знак японских ВВС.
59
Аматерасу Амиками — одна из главных богинь синтоистского пантеона. Богиня Солнца и легендарная праматерь японской императорской династии.
60
Wunderwaffe — чудо-оружие (нем.)
61
Pueblo del Diablo — селение дьявола (исп.)
62
Place de la Concorde — площадь Согласия (франц.)
63
Champs-иlysИes — Елисейские Поля (франц.)
64
КОН — Конгресс Объединённых Наций. Международная организация, созданная в 1946 г.
65
Слой температурного скачка — граница между слоями воды с разными температурами. Рассеивает и отражает посылки гидролокатора.
66
Стрела Аримана — тенденция, согласно которой при нравственной деградации общества в первую очередь погибают, так или иначе, лучшие представители этого общества, способные что-то изменить. Остаются (прежде всего во власти) те, кто способствуют деградации.
67
Qu'est que c'est? — Что это? (франц.); C'est combien? — Сколько (стоит)? (франц.)
68
Здесь и выше (до звёздочек) — строки из песни В.Высоцкого «Дом» (1973 год).
69
* Aigle — орёл (франц.)
70
Voulez-vous coucher avec moi? — Не переспите ли вы со мной? (франц.)
71
Тал, талка — талер (разговорное арго)
72
Олигархисты — партия крупного капитала, поддерживаемая ОША
73
Администраты — военно-чиновничья партия, ориентированная на методы управления эпохи Тимура Железного
74
Roma delenda est — Рим должен быть разрушен (лат.)
75
Явуз-Султан-Селим — султан Сулейман Великолепный
76
Merde-fuck — дерьмовый трах (сленг). Самое расхожее ругательство у франглов.
77
Casus belli — юридический термин из римского права, формальный повод для объявления войны (лат.). Буквально — «случай (для) войны».
78
Noir — чёрный, negre — негр (франц.)
79
Biete noir — «чёрный зверь» (франц.). Человек, являющийся (для кого-то) олицетворением роковой злой силы (идиом.)
80
Modus vivendi — образ жизни (лат.)
81
Апофис — греческая транскрипция имени египетского бога хаоса Апепа.
82
О Древних, эсках и Лавинах Хаоса — в романах эпопеи «Рукопись Памяти». В частности, в одной из глав романа «Заданное значение судьбы» Творящие Миры