Вслед кувырком - Пол Уиткавер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Взрыв обрывает его слова. Чеглок чувствует, как его швыряет к барьеру. Что там осталось позади, он не знает, но чувствует, как что-то тянется к нему — холодный и темный разум, или комбинация разумов, и нет в нем ничего человеческого. И хотя его ужасает лежащий перед ним барьер, еще больше ужасает то, что его преследует. Оно излучает обещание таких страданий, что пытка, заготовленная святым Христофором, кажется куда предпочтительней. И оно уже близко, ледяной огонь его ненависти обжигает.
Чеглок кувырком влетает в барьер. Разорванные образы крутятся перед глазами или внутри сознания, он не может сказать точно где. Кружатся лица, словно портреты в разбитых зеркалах. Он знает их, хотя не может вспомнить имен. Девушка с ежиком черных волос и острыми синими глазами. Красивый мужчина с одним синим глазом и одним — цвета дымного янтаря. Еще девушка, у нее кожа как радуга, а глаза — как чернильные озера.
Помни…
Кто это говорил? И что надо помнить?
И откуда эта печаль?
Иди, а не то…
Что-то поднимается за ним. Там собирается волна, огромная и мощная. Сердце трепещет, и вдруг он точно знает, что за этой волной есть что-то еще большее, более сильное, что порождает эту волну, направляет ее, и оно всплывает, тянется к нему из глубин…
Он бьется в панике, руками загребает в течении, дает подхватить себя, поднять вверх, пока не сливается с течением в единое целое, и его уносит вперед так, что это как полет.
Я поймал ее! — думает он. Я ее вправду поймал!
Примечания
1
«Inside the Beltway» означает «в вашингтонских политических кругах». Beltway — магистральная окружная дорога вокруг столицы США. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Игра слов. «In loco parentis» (лат.) — «замещая родителей», loco (исп.) — сумасшедший, псих.
3
Строчка из песни «The Horse of No Name» группы «Америка». (Океан — пустыня, где жизнь идеально скрыт а под поверхностью.)
4
Известный американский актер, сценарист и режиссер.
5
Молодой констебль, персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга «Легенда Сонной Лощины».
6
«насекомое» (англ.).
7
«милый», «славный» (англ.).
8
Шон Муллинс, «Перемены».