Категории
Самые читаемые

Холодные дни - Джим Батчер

Читать онлайн Холодные дни - Джим Батчер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 117
Перейти на страницу:

Я шлепнул по воде с такой силой, что прозвучал громкий хлопок, вылез из душа, обтерся и начал натягивать чистый комплект своего секонд-хендового барахла.

– Почему ты носишь это? – спросила Лакуна.

Я подпрыгнул, споткнулся и проорал слова заклинания наполовину, но поскольку я и трусы успел надеть только наполовину, то просто грохнулся на голую задницу.

– Гах! – выдохнул я. – Не делай этого!

Моя миниатюрная пленница подошла к краю комода и оттуда бесстыдно пялилась на меня.

– Не задавать вопросы?

– Не подкрадываться незаметно и зловеще, чтобы так меня напугать!

– Ты в шесть раз выше меня и в пятьдесят раз тяжелее, – рассудительно заметила Лакуна. – И я согласилась быть твоей пленницей. У тебя нет причин бояться.

– Не бояться, – выпалил я в ответ. – Пугать! Это очень неумно – пугать чародея!

– Почему?

– Из-за того, что может случиться!

– Потому что он может шлепнуться на пол?

– Нет! – прорычал я.

Лакуна нахмурилась и сказала:

– Ты не очень-то умеешь отвечать на вопросы.

Я принялся запихивать себя в одежду.

– Я начинаю соглашаться с тобой.

– А зачем ты это носишь?

Я заморгал:

– Одежду?!

– Да. Она не нужна тебе, разве что на улице холодно или идет дождь.

– Ты же носишь одежду.

– Я ношу доспехи. На случай дождя из стрел. Твоя майка стрелы не остановит.

– Нет, не остановит, – вздохнул я.

Теперь Лакуна пялилась на мою майку.

– Аэр-О-Смит. Эрроусмит[69]. Эта майка твоего торговца оружием?

– Нет.

– Тогда почему ты носишь майку чужого торговца оружием?

Это было настолько нервотрепно, что я мог избежать инсульта только отказавшись впрягаться в дальнейший разговор.

– Лакуна, – сказал я, – люди носят одежду. Это соответствует их образу жизни. И пока ты у меня на службе, я ожидаю от тебя того же.

– Почему?

– Потому что, если ты этого не сделаешь, я могу… вырвать тебе руки из суставов.

Тут она нахмурилась.

– Почему?

– Потому что мне надо поддерживать дисциплину, верно?

– Верно, – серьезно ответила она. – Но у меня нет одежды.

Я зажмурился и мысленно посчитал до десяти.

– Я… что-нибудь для тебя найду, позже. Руки пока отрывать не буду. Просто носи доспехи. Пойдет?

Лакуна сделала поясной поклон.

– Я поняла, милорд.

– Хорошо. – Я вздохнул. Потом провел расческой по волосам, не ожидая какого-либо положительного результата и спросил:

– Ну, как я выгляжу?

– В основном как человек, – сказала она.

– На что я и рассчитывал.

– К вам гость, милорд.

Я нахмурился:

– Кто?

– Я к вам за этим и пришла. Вас дожидается посетитель.

Я раздраженно встал.

– Что ж ты сразу не сказала?

Лакуна выглядела запутавшейся.

– Сказала. Только что. И вы здесь были. – Она задумчиво нахмурилась. – Может, у вас травма мозга?

– Это бы меня совсем не удивило.

– Хотите, я вскрою вам череп и мы проверим, милорд? – спросила она.

Черт, такое крохотное существо просто не может быть настолько раздражающим!

– Я… Нет. Нет, но спасибо за предложение.

Это моя жизнь. Адские колокола! Я кивком приказал Лакуне следовать за мной, главным образом, чтобы знать, где она, черт дери, находится – и отправился обратно в гостиную.

Там была Сарисса.

Она сидела за кухонным столом, ее маленькие ручки сжимали одну из чашек Молли, и выглядела она ужасно. На левой ее скуле была темно-красная гематома, которая опухала на глазах и начинала менять цвет на лиловый. Ее ладони и предплечья были исцарапаны и покрыты синяками – защитные раны. Одежду ее составляла выцветшая голубая майка и темно-синие пижамные штаны. И майка, и штаны были мокрыми от дождя и прилипли к ее телу так, что мне хотелось смотреть и смотреть. Ее темные волосы лежали как-то вкривь, а глаза были как у загнанной лани. Она нервно стрельнула ими, когда я появился, а потом ее плечи слегка согнулись.

Молли что-то тихо сказала ей и встала из-за стола, пройдя через всю комнату ко мне.

– Девушка говорит, что ты ее знаешь, – сказала Молли.

– Знаю. Она в порядке?

– Она в полном разносе, – сказала Молли. – Появилась здесь и умоляла охрану позвать меня раньше, чем они решат вызвать копов. И с ней такое происходит не впервые. Она боится оставаться здесь – боится лично тебя, как я думаю.

Я, нахмурившись, посмотрел на свою ученицу.

Молли пожала плечами.

– У нее очень громкие эмоции. Я даже не пыталась читать ее мысли.

– Ладно, – сказал я.

– Ей можно доверять?

Я подумал секунду, прежде чем ответить:

– Она лучшая подруга Мэб.

– Значит, нельзя, – констатировала Молли.

– Вероятно, так, – сказал я. – Здесь наверняка какая-то наживка, даже если она сама не в курсе. Она пешка в королевстве Зимы. И кто-то делает ею ходы.

Молли поморщилась.

– Она прожила свою жизнь в Зиме, и благополучно дожила до своего возраста, так что не расслабляйся. Последнее существо, которое при ней расслабилось, кончило тем, что превратилось в осколки льда. – Я сделал жест головой в сторону выхода. – Слышно что-нибудь от разведчиков?

Молли отрицательно мотнула головой.

– О’кей. Мы с ней поговорим. Будь рядом. Возможно, позднее мне понадобится обсудить это с тобой.

– Хорошо, – сказала Молли, слегка моргая. Потом последовала за мной к Сариссе.

Та нервно улыбнулась, а пальцы ее несколько раз переместились по чашке.

– Гарри.

– Я и не знал, что ты хаживаешь по гостям аж до самого Чикаго, – сказал я.

– Если бы оно так было, – сказала она.

Я кивнул.

– Как ты узнала, где меня искать?

– Мне дали координаты.

– Кто?

Она сглотнула слюну и, опустив голову, смотрела на стол.

– Красная Шапка.

Я медленно опустился на стул.

– Может быть, ты расскажешь мне, что произошло?

– Он пришел за мной, – сказала она тихо, избегая смотреть мне в глаза. – Пришел сегодня утром. Мне накрыли голову капюшоном, связали и куда-то повезли. Не знаю, куда. Я пробыла там несколько часов. Потом он вернулся, снял с меня капюшон и послал сюда. Вот с этим.

Она опустила руки на подол и выложила на стол простой белый конверт. И подтолкнула его ко мне.

Я взял конверт. Он не был запечатан. Я открыл его, нахмурился, а потом перевернул над столом.

Несколько прядей волос, перевязанных кусочком веревки, выпали из него вместе с небольшим металлическим предметом.

Молли сделала резкий вдох.

– Он велел передать вам, что захватил ваших друзей, – тихо сказала Сарисса.

Я перебирал пряди волос по одной. Жесткие, черные, слегка вьющиеся волосы с проседью. Баттерс. Рыжие волосы, ароматные и завитые. Энди. И длинный, мягкий, волнистый локон чисто белых волос. Я поднес его к носу и понюхал. Земляника. Я негромко выругался.

– Кто? – спросила Молли обеспокоенным голосом.

– Жюстина, – сказал я.

– О Боже.

Я взял в руки металлический предмет. Это была обычная крышечка от бутылки, слегка помятая в том месте, где ее открывали.

– И Мак, – тихо сказал я. – У него есть кто-то, следующий за мной по пятам. Он захватил по одному из каждого места.

– Он велел мне сказать вам, – проговорила Сарисса, – что обменяет их всех на вас, если вы сдадитесь ему до заката.

– А если я этого не сделаю? – спросил я.

– Он отдаст их кости Драной Башке, – прошептала она.

Глава 36

Воцарилась мертвая тишина.

– О’кей, – сказал я. – Хватит с меня этого придурка.

Молли посмотрела на меня с беспокойством в глазах.

– Уверен?

– Этот тип ловит свой кайф, обмакивая шляпу в человеческую кровь, – сказал я.

– Иногда с Сидхе можно поторговаться, – сказала Молли.

– Не в этот раз, – сказал я твердо. – Если мы начнем торговаться, он выполнит обещанное до йоты и позаботится о том, чтобы никто не смог сбежать. Единственный способ вернуть наших друзей – отбить их у него.

Молли скорчила гримасу, но мгновение спустя кивнула.

Я подобрал пряди волос и выложил их аккуратным рядом на столе.

– Молли.

– Уже приступаю, – сказала она, собрав волосы.

– Что вы делаете? – спросила Сарисса. Ее глаза округлились.

– Этот дебил был достаточно любезен, прислав мне свежесрезанные волосы моих друзей, – сказал я. – И я собираюсь использовать их, чтобы разыскать его и расстроить его планы.

– Расстроить? – спросила Сарисса.

– Расстроить, – подтвердил я. – Не позволить кому-то достичь чего-то, заглянув в гости к этой вкрадчивой персоне и дав полную волю насилию над ним.

– Я уверена, что это не точное определение слова, – сказала Сарисса.

– Сегодня точное. – Я заговорил громче. – Кот Ситх. Будь добр, мне нужна твоя помощь.

Пока я говорил, Сарисса застыла неподвижно как кролик, когда он чувствует, что хищник неподалеку. Ее глаза округлились, взгляд заметался по комнате, ища пути для бегства.

1 ... 75 76 77 78 79 80 81 82 83 ... 117
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Холодные дни - Джим Батчер.
Комментарии