Конец «Гончих псов» - Анатолий Иванкин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Группу обложили со всех сторон. В небе Польши безраздельно господствовала советская авиация.
— Сбросить бомбы! — передал Карл, хотя внизу, кажется, были свои. Но теперь было не до этого — они сами стали объектом удара русских. Облегчившийся самолет послушно пошел на «косую петлю». Карл хотел встретить русские истребители огнем лобового оружия.
Но увы! Теперь перед ним были не те необстрелянные пилоты, с которыми он встречался в начале блицкрига. При всем опыте и мастерстве Карла и его ведомых преимущество в маневренности оставалось за советскими летчиками. Встречи на лобовых не произошло. Когда они развернулись, перед ними было пустынное небо. Оказывается, гвардейские «яки» уже сидели на хвосте. Оглянувшись назад, Карл увидел прозрачный блик вращающихся лопастей и капот мотора, украшенный множеством красных звездочек. Из центра голубого кока винта на него целилось темное отверстие, еще секунда, полторы — и оттуда хлестнет пушечная очередь. Ломая машину в предельной перегрузке, Карл потянул на вертикаль. Нет, ему умирать еще не хотелось, хотя и жизнь была уже не в радость. И все-таки надо жить. Жить — значит вертеться. Крутить влево, вправо, вверх, вниз. Вот так… «Яковлевы», приотстав, набросились на его ведомых и расстреливали их, как малоподвижные мишени.
Из этого боя Карл фон Риттен чудом вышел живым, растеряв всю свою стаю.
Его авиагруппа «Гончие псы» прекратила существование как боевая единица люфтваффе.
И он летел один в дымном небе Германии — бездомный «гончий пес», неведомо зачем получивший от судьбы отсрочку приговора…
Примечания
1
Кличка высокопоставленных гитлеровских чиновников. (Здесь и далее — примечание автора).
2
КП — командный пункт.
3
БАО — батальоны аэродромного обслуживания.
4
«Москас» (исп.) — «мошка», ласковое прозвище советского истребителя И-16.
5
Название немецкого самолета.
6
«Цеппелин» — германский дирижабль; «Альбатрос» — бомбардировщик.
7
«Гота» — тяжелый бомбардировщик.
8
Спортивная организация, в которой получала первоначальную летную подготовку немецкая молодежь — резерв для будущих ВВС.
9
Дашичев В. И. Банкротство стратегии германского фашизма, (Ист. очерки, документы и материалы). М., 1973. Т. 1, с. 51.
10
НСДАП — национал-социалистская (фашистская) партия.
11
Гроссбауэр — зажиточный крестьянин, кулак.
12
Першерон ― порода массивных лошадей-тяжеловозов.
13
Эсман — рядовой войск СС.
14
«Клемм» — легкомоторпый самолет первоначального обучения.
15
Фенрих — воинское звание выпускника офицерскою училища, кандидата в офицеры.
16
Популярный в то время киноактер.
17
Фельдхернхалле — здание, воздвигнутое в честь побед германского оружия. «Пивной путч» 1923 года в Мюнхене начался с шествия фашистов к Фельдхернхалле.
18
Геринг занимал посты: министра авиации, президента рейхстага, премьер-министра Пруссии, министра внутренних дел, уполномоченного по четырехлетнему плану, имперского егеря Германии и т. д.
19
Ян Гамарник — армейский комиссар 1 ранга. В то время начальник Политуправления Красной Армии.
20
Отто Юльевич Шмидт — начальник научной экспедиции на «Челюскине». Один из первых Героев Советского Союза.
21
«Хор» и «очхор» — «хорошо» и «очень хорошо», высшие оценки пятибалльной системы, существовавшие до середины тридцатых годов в учебных заведениях Советского Союза.
22
ОВС — отдел вещевого снабжения.
23
«Люгер» — название пистолета по имени конструктора. Пистолет имеет и другое название — парабеллум.
24
Лампион (фр.) — цветной фонарь со стеклянным или бумажным абажуром, применяемый для освещения или иллюминации.
25
Одалиска — гаремная служанка или наложница.
26
«Телефункен» — название радиоприемника, выпускавшегося одноименной фирмой.
27
«Дух святого Луи» — название самолета, на котором американец Линдберг перелетел через Атлантику из Нью-Йорка в Париж.
28
Штаффелькапитан — командир авиаотряда.
29
Узкий участок польской территории, которым Восточная Пруссия до 1939 года отделялась от Германии.
30
ДМБ — Союз немецких девушек — женская фашистская организация.
31
СА — штурмовые отряды нацистской партии.
32
«Двадцать тысяч строф» — название сборника стихов японского поэта Ихаро Сойкаку.
33
Германские ВВС, созданные в нарушение Версальского соглашения.
34
ПЛЗ — Польские Летные Заводы, «Волк» — название самолета.
35
Кофр (фр.) — распространенное название сундука, большого чемодана или большой сумки с несколькими отделениями.
36
Зигес-аллее и Герман Герингштрассе — Аллея Победы и улица Германа Геринга.
37
Личный фотограф Гитлера.
38
«Томми» — кличка английских солдат.
39
«Адлерхорст (нем.) — «Орлиное гнездо».
40
Целеуказание в воздухе применительно к циферблату часов.
41
Э ш е р Ли. Военно-воздушные силы Германии. М., 1916.
42
«Ягуар» — штурмовой вариант многоцелевого истребителя «Мессершмитт-110», на который устанавливались бомбодержатели. Мог взять до четырех 50-килограммовых бомб.
43
Кригсмарине — Военно-морские силы Германии.
44
Широко распространенное название Ла-Манша.
45
«Адлерангрифф» — «Орлиная атака».
46
ПВО — противовоздушная оборона.
47
Организация Тодта — военно-строительная организация, возглавляемая доктором Тодтом. Строила шоссе, доты, аэродромы и другие сооружения.
48
Штаб ВВС Германии.
49
По переписи 1938 года в Лондоне и пригородах проживало около 9 миллионов человек.
50
Р и ч а р д е Д., С о н д е р с X. Военно-воздушные силы Великобритании во 2-й мировой войне 1939–1945 гг. М., 1963.
51
КАР — Английская Королевская авиация (ВВС).
52
Термин, введенный Герингом после разрушения немецкой авиацией города Ковентри.
53
Название восточной части Польши, не вошедшей в состав рейха.
54
«Штука» — название Ю-87, st — sturm, ka — Kampffugzag — самолет-штурмовик.
55
Устаревшее название Бреста, нанесенное на германские карты.
56
Пусковое устройство для раскрутки винта и запуска мотора. Монтировалось на автомобиле ГАЗ-АА.
57
ЗАП — запасной авиаполк.
58
Пулеметы, стрелявшие через воздушные винты. Управление их системами производилось с помощью специальных устройств — синхронизаторов, не допускавших прострела лопастей.
59
«Шторх» — «Аист» (нем.), легкий самолет связи.
60
Теперь такого названия на карте не найдешь. За боевые под виги его жителей в Отечественную войну он переименован в Славгород.
61
Кок винта — металлический обтекатель, закрывающий механическую часть винта изменяемого шага.
62