Сочинения Иосифа Бродского. Том VII - Иосиф Бродский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
О Сереже Довлатове
Эссе написано по-русски непосредственно вслед за известием о смерти Сергея Довлатова 24 августа 1990 года. Опубликовано в мемориальном выпуске журнала «Слово/Word» (Нью-Йорк, 1990. № 9. С. 8-14) с параллельным английским переводом Брайана Баера (Brian Baer) «About Sergej Dovlatov» и в «Независимой газете» (1991. 24сент. С. 7). Перепечатано в журнале «Звезда» (1992. № 2. С. 4-6), в книге Довлатов С. Собрание прозы в трех томах. Т. 3 (СПб.: Лимбус-пресс, 1993. С. 355— 362) и в мемориальном выпуске альманаха «Петрополь» (1994. Вып. V. С. 167-172).
Трагический элегик
Эссе написано по-русски в 1991 году в качестве предисловия к книге Евгения Рейна «Против часовой стрелки» (Tenatly, N. J.: Hermitage, 1991). Перепечатано в журнале «Знамя» (1991. № 7. С. 180-184) и в книге: Рейн Е. Избранное (М.— Париж—Нью-Йорк: Третья волна, 1993. С. 5-13).
По ком звонит осыпающаяся колокольня
Написанное по-английски эссе представляет собой текст доклада на симпозиуме Шведской Академии в Стокгольме 5-8 декабря 1991 года, посвященном 90-летию Нобелевского комитета. Текст был опубликован в сборнике «Тпе Situation of Hight-Quality Literature. Papers presented at the Swedish Academy Nobel Jubilee Symposium. Stockholm, December 5-8,1991». Ed. by Sture Allen (Stockholm: Almoquist & Wiksell International, 1993. P. 137-143). Перевод Елены Касаткиной опубликован в журнале «Иностранная литература» (2000. № 5. С. 244-250).
О Дереке Уолкотте
Эссе, датированное маем 1991 года, было написано в качестве предисловия к книге переводов Дерека Уолкотта на шведский язык «Vinterlampor» (Stockholm, 1991). Неопубликованный английский оригинал эссе сохранился в архиве поэта в Нью-Йорке. Перевод Виктора Куллэ публикуется впервые.
«С миром державным...»
Эссе представляет собой текст доклада на происходившей 1-5 июля 1991 года в Лондоне Международной конференции, посвященной столетию О. Э. Мандельштама. Впервые опубликовано в сборнике «Mandelstam Centenary Conference: Materials from the Mandelstam Centenary Conference / Столетие Мандельштама: материалы симпозиума 1991». Ed. R. Aizelewood and D. Myers. (Tenafly, N. J.: Hermitage, 1994. P. 9-17). Перепечатано в ПГ, CIII-CXVII.
Примечание к комментарию
Этот доклад был прочитан на конференции 1992 года, посвященной 100-летию Цветаевой, в Амхерсте (штат Массачусетс). Опубликован в сборнике «Маппа Tsvetaeva: One Hundred Years: Papers from the Tsvetaeva Centenary Simposium, Massach., 1992 / Столетие Цветаевой: Материалы симпозиума». Ред.-сост. В. Швейцер, Дж. Таубман, П. Скотто,Т. Бабенышева («Modern Russian Literature and Culture: Studies and Texts*. Berkeley, 1994. Vol. 32. P. 262-284); перепечатан под названием «Вершины великого треугольника» в «Независимой газете» (10 февраля 1995. С. 3) и журнале «Звезда» (1996. № 1. С. 225-233); под названием «Примечание к комментарию» в книге «Бродский о Цветаевой» (М.: Независимая газета, 1997. С. 156-204) и в ПГ, CXVII-CL1. Бродский хотел включить эссе в G, но не успел вовремя осуществить совместный (с Александром Сумер-киным) перевод на английский. В архиве поэта сохранилось несколько планов G, в которых указано расположение эссе в структуре книги.
Что видит луна?
Эссе «What the Moon Sees» написано по-английски в 1992 году. Опубликовано в журнале «Yale Review» (Vol. 80, No. 3, June 1992. P. 18-22). Перевод Елены Касаткиной опубликован в журнале «Старое литературное обозрение» (2001. №2).
О Юзе Алешковском
Предисловие было написано в 1995 году специально для издания: AjieuiKoe-CKiiii Юз. Собрание сочинений в трех томах (Т. 1. М.: ННН, 1996. С. 5-12) и опубликовано в нем уже после смерти Бродского.
Писатель в тюрьме
Эссе «The Writer in Prison», датированное декабрем 1995 года,— последний, за исключением мелких заметок и писем, прозаический текст Бродского. Эссе было опубликовано в «The New York Times Book Review* (Oct. 1996. P. 24-25) и перепечатано в качестве предисловия к антологии Пен-клуба: «This Prison Where I Live: The Pen Anthology of Imprisoned Writers*. Ed. by Siobhan Dowd. (New York / London, 1996. P. XI-XV). Перевод Елены Касаткиной опубликован в журнале «Старое литературное обозрение» (2001. № 2).
Мрамор
Пьеса впервые вышла отдельным изданием: Бродский И. Мрамор: Ann Arbor: Ardis, 1984.В следующем году Бродский опубликовал перевод пьесы на английский: Joseph Brodsky. Marbles: A Play in Three Acts. Trans. Alan Myers with the author // Comparative Criticism. Ed. E. S. Shaffer. Vol. VII (Cambridge, 1985). R 199-243 (позже вышло отдельное издание: Joseph Brodsky. Marbles: A Play in Three Acts. Transl. by Alan Myers with the author (New York: Farrar, Straus & Giroux, 1989). Пьесу перепечатывал израильский журнал «Двадцать два» (№ 32, 33). В России она впервые опубликована в журнале «Искусство Ленинграда» (1990. № 8. С. 88-91; № 9. С. 82-105); перепечатана в ФВ2,222-287, СС4, 247-308 и в сборнике «Второй век после нашей эры. Драматургия Иосифа Бродского». Сост. Я. А. Гордин (СПБ.: Журнал «Звезда». 2001. С. 23-84). Поставлена в Санкт-Петербурге в 1996 году режиссером Григорием Дитятковским в помещении арт-галереи «Борей».
Демократия!
Одноактная пьеса «Демократия!» была завершена Бродским в 1990 году и опубликована одновременно в журнале «Континент» (1990. № 62. С. 14-42) и двуязычной книге-перевертыше: Иосиф Бродский. Демократия! Одноактная пьеса / Joseph Brodsky. Democratic! Piece en un acte, tr. franchise Veronique Schiltz (Paris: A Die, 1990). В октябре того же года премьеры пьесы с успехом прошли в Лондоне и в Гамбурге. В России пьеса была опубликована в журнале «Современная драматургия» (1991. № 3. С. 2-115) и в таком виде перепечатана в ФВ2, 288-312 и в СС4, 309-333. Однако Бродский не прекращал работы над пьесой. В марте 1992 года он выступает с публичным чтением 2-го акта. В 1993 году публикует перевод обоих актов на английский: Joseph Brodsky, Democracy! Transl. by the author. Act I: Granta magazine London and New York, Vol. 30; Joseph Brodsky, Democracy! Transl. by the author. Act II: Partisan Review, Spring 1993, Vol. LX (revised version published as offprint). Оригинальный русский текст 2-го акта хранился в нью-йоркском архиве поэта. Полностью пьеса была опубликована лишь недавно — в журнале «Звезда» (2001. № 5. С. 43-81).
Примечания
1
станция, пристань (итал.).
2
«Государственное дерьмо», «Общественное движение», «Верная смерть» (итал.).
3
Сорт итальянских сигарет.
4
карбонарий (итал.).
5
водное такси (итал.).
6
небольшая площадь, сквер (итал.).
7
Перевод В. Голышева.
8
фронтоны (итал.).
9
Дворец дожей (итал.).
10
«Направо, налево, прямо, прямо» (итал.).
11
Букв.: «Свадьба каракатицы» (итал.); каламбурное совмещение названий оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» и сборника Эудженио Монтале «Кости каракатицы».
12
булочка (итал.).
13
«Однокнижие» (греч.) — традиционное наименование первой книги элегий римского поэта Проперция.
14
«Понятно?» (итал.).
15
Прозвище Ивы Тогури — родившейся в США японки, которая во время Второй мировой войны вела передачи японского радио на США.
16
Набережной Неисцелимых (итал.).
17
«Маленькая ночная серенада» (нем.) — название соч. Моцарта.
18
«Вода поднялась» (итал.).
19
«Да будет свет» (лат.).
20
силу судьбы (итал.); название оперы Верди.
21
Театр в Венеции, сгоревший в 1996 году.
22
«Место, где должны жить только рыбы» (франц.).
23
комментаторов (итал.).
24
свершившийся факт (франц.).
25
проездной билет в Венеции.
26
как таковую (лат.).
27
Название моста, набережной и канала в Венеции.
28
Перевод В. Куллэ.
29
Самоутешение, самоуспокоение (англ.).
30
Репортер, специалист по новостям (англ.).
31
«Ручей, текущий к западу» (англ.).
32
«Русская поэзия — там, где я» (нем.).
33
полное отсутствие реакции (англ.).
34
Перевод С. Шервинского.
35
Перевод С. Ошерова под редакцией Ф. Петровского.
36
В данном случае, американского — имеет в виду автор. (Прим. перев.)
37
Sensibility — трудное для перевода слово: «чувствительность», но в смысле «восприимчивость», причем восприимчивость как конкретное, а не общее свойство, почему в английском это слово легко употребляется во множественном числе: речь может идти о новых, благоприобретенных «восприимчивостях» к явлениям жизни, которые прежде оставались незамеченными. В карамзинский период для этого понятия было найдено достаточно удачное выражение — «тонкие (или нежные) чувства»; к сожалению, оно безнадежно скомпрометировано ироническим употреблением. (Прим. перев.)