Божественная комедия - Данте Алигьери
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Песнь девятнадцатая
Шестое небо — Юпитер (продолжение) 1Парил на крыльях, широко раскрытых,Прекрасный образ и в себе вмещалВеселье душ, в отрадном frui[1523] слитых.
4И каждая была как мелкий лал,В котором словно солнце отражалось,И жгучий луч в глаза мне ударял.
7И то, что мне изобразить осталось,Ни в звуках речи, ни в чертах чернил,Ни в снах мечты вовек не воплощалось.
10Я видел и внимал, как говорилОрлиный клюв, и «я» и «мой» звучало,Где смысл реченья «мы» и «наш» сулил.
13«За правосудье, — молвил он сначала, —И праведность я к славе вознесен,Для коей одного желанья мало.
16Я памятен среди земных племен,Но мой пример в народах извращенных,Хоть и хвалим, не ставится в закон».
19Так пышет в груде углей раскаленныхЕдиный жар, как были здесь слитыВ единый голос сонмы просветленных.
22И я тогда: «О вечные цветыНетленной неги, чьи благоуханьяСлились в одно, отрадны и чисты,
25Повейте мне, чтоб я не знал алканья,Которым я терзаюсь так давно,Не обретая на земле питанья!
28Хоть в небесах другой стране[1524] даноСлужить зерцалом правосудью бога,Оно от вашей не заслонено.
31Вы знаете, как я вам внемлю строго,И знаете сомненье[1525], тайных мукМоей душе принесшее столь много».
34Как сокол, если снять с него клобук,Вращает голову, и бьет крылами,И горд собой, готовый взвиться вдруг,
37Так этот образ, сотканный хваламиЩедротам божьим, мне себя явилИ песни пел, неведомые нами.
40Потом он начал: «Тот, кто очертилОкружность мира, где и сокровенный,И явный строй вещей распределил,
43Не мог запечатлеть во всей вселеннойСвой разум так, чтобы ее пределОн не превысил в мере несравненной.
46Тот первый горделивец, кто владелВсем, что доступно созданному было,Не выждав озаренья, пал, незрел.[1526]
49И всякому, чья маломощней сила,То Благо охватить возбранено,Что, без границ, само себе — мерило.
52Зато и наше зренье, — а оноЛишь как единый из лучей причастноУму, которым все озарено, —
55Не может быть само настолько властно,Чтобы его Исток во много разНе видел дальше, чем рассудку ясно.
58И разум, данный каждому из вас,В смысл вечной справедливости вникая,Есть как бы в море устремленный глаз:
61Он видит дно, с прибрежия взирая,А над пучиной тщетно мечет взгляд;Меж тем дно есть, но застит глубь морская.
64Свет — только тот, который восприятОт вечной Ясности; а все иное —Мрак, мгла телесная, телесный яд.
67Отныне правосудие живоеТебе раскрыл я и вопрос пресек,Не оставлявший мысль твою в покое.
70Ты говорил: „Родится человекНад брегом Инда; о Христе ни словаОн не слыхал и не читал вовек;
73Он был всегда, как ни судить сурово,В делах и в мыслях к правде обращен,Ни в жизни, ни в речах не делал злого.
76И умер он без веры, не крещен.И вот, он проклят; но чего же ради?Чем он виновен, что не верил он?“
79Кто ты, чтобы, в судейском сев наряде,За много сотен миль решать дела,Когда твой глаз не видит дальше пяди?
82Все те, чья мысль со мной бы вглубь пошла,Когда бы вас Писанье не смиряло,Сомненьям бы не ведали числа.
85О стадо смертных, мыслящее вяло!Благая воля изначала днейОт благости своей не отступала.
88То — справедливо, что созвучно с ней;Не привлекаясь бренными благами,Она творит их из своих лучей».
91Как аист, накормив птенцов, кругами,Витая над гнездом, чертит простор,А выкормок следит за ним глазами,
94Так воспарял, — и так вздымал я взор, —Передо мною образ благодатный,Чьи крылья подвигал такой собор.
97Он пел, кружа, и молвил: «Как невнятныТебе мои слова, так искониПути господни смертным непонятны».
100Когда недвижны сделались огниСвятого духа, все как знак чудесный,Принесший Риму честь в былые дни,[1527]
103Он начал вновь: «Сюда, в чертог небесный,Не восходил не веривший в ХристаНи ранее, ни позже казни крестной.
106Но много и таких зовет Христа,Кто в день возмездья будет меньше prope[1528]К нему, чем те, кто не знавал Христа.
109Они родят презренье в эфиопе,Когда кто здесь окажется, кто — там,Навек в богатом или в нищем скопе.[1529]
112Что скажут персы вашим королям,Когда листы раскроются для взора,Где полностью записан весь их срам?
115Там узрят, средь Альбертова позора,Как пражская земля разорена,О чем перо уже помянет скоро;[1530]
118Там узрят, как над Сеной жизнь скудна,С тех пор как стал поддельщиком металлаТот, кто умрет от шкуры кабана;[1531]
121Там узрят, как гордыня обуялаШотландца с англичанином,[1532] как имВ своих границах слишком тесно стало.
124Увидят, как верны грехам земнымИспанец и богемец,[1533] без печалиМирящийся с бесславием своим;
127Увидят, что заслуги засчиталиХромцу ерусалимскому чрез I,А через М — обратное вписали;[1534]
130Увидят, как живет в скупой грязиТот, кто над жгучим островом вельможен,[1535]Где для Анхиза был конец стези;[1536]
133И чтобы показать, как он ничтожен,О нем напишут с сокращеньем слов,Где многий смысл в немного строчек вложен.
136И обличатся в мерзости греховИ брат, и дядя,[1537] топчущие рьяноЧесть прадедов и славу двух венцов.
139И не украсят царственного санаНорвежец, португалец или серб,Завистник веницейского чекана.[1538]
142Блаженна Венгрия, когда ущербСвой возместит![1539] И счастлива Наварра,Когда горами оградит свой герб![1540]
145Ее остерегают от удараСтон Никосии, Фамагосты крик,Которых лютый зверь терзает яро,
148С другими неразлучный ни на миг».[1541]
Песнь двадцатая