Воронья дорога - Иэн Бэнкс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
110
«Ю-Си-Эл-Эй» – UCLA – University of California, Los Angeles – Калифорнийский университет, Лос-Анджелес.
111
Суп «куллен скинк» – блюдо шотландской кухни: суп с копченой треской, молоком и сливками.
112
«Чарли Варрик» (1973) – триллер Дона Сигела по роману Джона Риза «Грабители» (1968); главную роль, банковского грабителя Чарли Варрика, вынужденного одновременно скрываться от полиции и от мафии, исполнял Уолтер Маттау.
113
«Мертвецы не носят шотландку» (вар.: «Мертвые пледов не носят»; 1982)– черно-белый комедийный триллер Карла Райнера, дань памяти фильмам-нуар 1940-1950-х гг., отдельные сцены из которых искусно вмонтированы в ткань повествования. Главную роль, частного детектива Ригби Риэрдона, играет Стив Мартин.
114
Пастушья запеканка – картофельная запеканка с мясным фаршем и луком.
OCR 1
Перевод, по всей видимости, неправильный. Оригинал:
Right, now this isn't as bad as it sounds, but . . . I was in bed with my Aunty Janice.
Well, actually, in one sense it's exactly as bad as it sounds because when I say I was in bed with her, I don't mean I was in bed with her because we'd gone hill-walking together and been caught out in a snow storm and eventually found shelter in some exceptionally well-appointed bothy that just so happened to have only one bed and we had to get into it together to keep warm; nothing like that. We were fucking.
То есть никакой метели как раз не было, и они просто потрахались. (Прим. OCR.)