Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПЕРВОЕ ОБЛАКО
Первое облако выплеснулось из тьмы,Тень уронило — светлее, чем солнце, — на стол.Только что синий — зарделся небесный простор.Кто это брызнул гранатовой кровью на стол?
Пламя любви, пережившей разлуку и годы,Лица нам всем опаляло. Пахнуло прохладой,Розы осыпались лепестками на стол.Вспыхнула лампа. Гореть ей всю ночь, до рассвета.Верную дружбу мы выложили на стол.
ЯБЛОКО
Я в этом городе самый приметный.Безбожник, чье имя у всех на устах.Живу, как на старой картине, поблекший.День мой расставил силки за окном.Богатый улов попадает в них:Женщины, дети, хромцы-попрошайки,Кошки и птичьи трескучие стайки,Немного листвы и немного света.Смотришь — и в памяти четкий оттиск.А вот и нежданный гость примахал,Яблоко ест, нахал.
ГОРОЖАНИН И КРЕСТЬЯНИН
Вижу: сидит погруженный в раздумье.Глаза — как у раненой лани. ЩебечутЛасточки на проводах. Облака.Убаюкивают колыханием соннымКупы миндальных деревьев под солнцем.Всем он готов поделиться, крестьянин:Любовью и сыром соленым из торбы.Легкий толчок — распахнулась калитка.За нею, по склону, сады и беседки.Сбил три инжира я длинной камышиной.Упали и лопнули: алая кровьС крошкой табачной смешалась — и кофе.Козьей тропинкой, туманной и тесной,Следом за песней, взбираемся в горы,К людским поселеньям. Небо все ближе,В воздухе — запах раздавленных трав.
ГОЛУБЬ
Внезапно, будто вспугнутый котом,Из-под карниза вылетает голубь;Он вьется в вышине — за кругом круг.А мы, с рогаткой старой наготове,Полуохотники-полудобыча,В засаде притаились — и ни звука.Пушинками струится с неба радость.Но времени колеса повернулись —И вот уже наш сад въезжает в вечер,А солнце лижет красным языкомПоджатые в полете лапки птицы.
ФИНЛЯНДИЯ
ЭЙНО ЛЕЙНО
Эйно Лейно (Армас Эйно Леопольд Леннбом, 1878–1926). — Поэт, прозаик, драматург, переводчик. Стихотворения Эйно Лейно отличает невиданное до него в поэзии Финляндии богатство размеров, легкость, с которой он пользовался финским языком для выражения самых разнообразных чувств и состояний души, музыкальность, широта тем.
Основные сборники стихов: «Мартовские песни» (1895), «Сто и одна песня» (1898), «Священная весна» (1901) и др. Автор нескольких романов, повестей и рассказов, а также нескольких серий пьес, в том числе — пьесы на сюжет «Калевалы». Перевел на финский язык «Божественную Комедию» Данте, «Сида» Корнеля, «Федру» Расина, «Жертвопесни» и «Садовника» Тагора, произведения Гете, Шиллера, Гейне, А. Франса и др. На русском языке издана книга Эйно Лейно «Избранное» (1959), куда вошли стихи и пьесы.
СЕРДЦЕ
Перевод с финского В. Брюсова
1«Сердце! Что пилишь?Или четыреПилишь доски?Будет меж нимиСладостно мне почивать!»
«Режу железо,Цепи ломаю,Чтобы твой дух,Волен, вознесся,Волен — несчастный твой дух!»
2«Сердце! Что шепчешь?Или о дивнойК солнцу тропе,Той, над горами,К звездам далеких небес?»
«Песню пою яПропастей мрачных,Смерти и мук,Мук несказанных,Песню о счастии гордых!»
ЭДИТ СЁДЕРГРАН
Перевод со шведского И. Бочкаревой
Эдит Сёдергран (1892–1923). — Родилась в Петербурге; ее ранние стихи отмечены влиянием Гейне, а также К. Бальмонта и И. Северянина, позднее — Вильхельма Экелунда и немецких экспрессионистов. В свою очередь, личность Сёдергран и ее творчество уже в конце 1910-х годов оказали сильное влияние на современных ей финских поэтов, в том числе — на Эльмера Диктониуса. Ее поиски в области свободного стиха создали предпосылки для развития новой поэтики в Финляндии в 20-х годах, а с 30-х годов ее стихи играют важную роль в формировании новой поэзии Швеции.
СЕВЕРНАЯ ВЕС НА
Воздушные замки растаяли, как снега.Грезы мои ушли, как вешние воды.Ничего не осталось из того, что люблю —только синее небо и редкие бледные звезды.
Тихо шевелится ветер в деревьях.Пустота отдыхает. Вода не слышна.Ель вековая не спит, и грезится ели —белое облако поцеловала она.
ДВЕ ДОРОГИ
Не ходи больше старой своей дорогой,там грязно;проходят мужчины, они говорят об удаче,глаза у них ненасытны,а дальше на этой дороге лежит мертвая женщина,и стервятники рвут на куски ее тело.
Ты ведь уже нашел другую дорогу,там чисто;проходят женщины в черном, они говорят о страданье,и одинокий ребенок играет цветами мака,а дальше на этой дороге бледный святойпопирает ногой побежденного им дракона.
НИЧЕГО НЕТ
Оставь, малыш, этого нет на свете,повсюду бегущие рельсы, дымы, леса.Где-нибудь в дальних странахнебо синей и на каменных стенах — розы,или пальмы, а ветер теплей, чем у нас.Ну и что?Все равно ничего нет, кроме заснеженных елей.Все равно ничего нельзя целовать от горячего сердца,вот почему сердца остывают с годами.
Но ты мне ответил, малыш, что кровь у тебя пылает,что смерть — лучше бесцветной жизни.Смерть? А ты знаешь ее тошнотворный запах?Знаешь, что смерть от своей руки — стократ тошнотворней?
Пока ты живешь, сумей полюбить ползучие дни болезнии жгучие годы жажды —они мгновении, как цветенье пустыни.
ЦЫГАНКА
Я цыганка, чужачка, я неизвестно откуда,в темных руках принесла я карты и тайны.Тянется день за днем, однообразно, пестро.Упрямо смотрю я в лица людей:знают они, что карты мои обжигают?Знают они, что фигуры на картах — живые?Знают они, что каждую карту мечет судьба?Знают они, что у каждой карты, которая падает из моих рук, —вереница значений, уходящая в бесконечность?
Никто не знает, что эти руки исступленно чего-то ищут.Никто не знает, что эти руки давным-давно ниспосланы в мир.Что эти руки знают на ощупь каждую вещь на земле,но и во сне они тянутся, чтобы схватить.Других таких рук нет на свете.
Эти странные хищные руки,сильные, в кольцах, —я их прячу под красным платком из упрямства или от скуки.Эти темные очи глядят в бесконечной тоске.Эти красные губы горят в негасимом огне.Эти праздные руки вершат свое дело,когда отблески зарева освещают черную ночь.
ДЕРЕВЬЯ МОЕГО ДЕТСТВА
Деревья моего детства стоят высоко над травойи головами качают: «Что с тобой сталось!»Стволы как упреки: «Тебе здесь не место!Ты ведь была ребенком и должна знать все,а не можешь справиться с пеленами болезни[180].
Ты — человек, чужой и враждебный.А ребенком ты говорила с нами,и мудрыми были твои глаза.Мы откроем тебе тайну твоей жизни.Ключ ко всем тайнам — в малиннике на пригорке.Будем хлестать тебя, сонную, по лбу —очнись, полумертвая, хватит спать».
ЭЛЬМЕР ДИКТОНИУС
Эльмер Диктониус (1896–1961). — Поэт, прозаик, переводчик, критик. Писал на шведском и финском языках. Один из создателей пролетарской поэзии в скандинавской литературе. На формирование идейных взглядов Диктониуса большое влияние оказала его дружба с Отто Куусиненом.