Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Читать онлайн Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 147
Перейти на страницу:

ПЕРВОЕ ОБЛАКО

Первое облако выплеснулось из тьмы,Тень уронило — светлее, чем солнце, — на стол.Только что синий — зарделся небесный простор.Кто это брызнул гранатовой кровью на стол?

Пламя любви, пережившей разлуку и годы,Лица нам всем опаляло. Пахнуло прохладой,Розы осыпались лепестками на стол.Вспыхнула лампа. Гореть ей всю ночь, до рассвета.Верную дружбу мы выложили на стол.

ЯБЛОКО

Я в этом городе самый приметный.Безбожник, чье имя у всех на устах.Живу, как на старой картине, поблекший.День мой расставил силки за окном.Богатый улов попадает в них:Женщины, дети, хромцы-попрошайки,Кошки и птичьи трескучие стайки,Немного листвы и немного света.Смотришь — и в памяти четкий оттиск.А вот и нежданный гость примахал,Яблоко ест, нахал.

ГОРОЖАНИН И КРЕСТЬЯНИН

Вижу: сидит погруженный в раздумье.Глаза — как у раненой лани. ЩебечутЛасточки на проводах. Облака.Убаюкивают колыханием соннымКупы миндальных деревьев под солнцем.Всем он готов поделиться, крестьянин:Любовью и сыром соленым из торбы.Легкий толчок — распахнулась калитка.За нею, по склону, сады и беседки.Сбил три инжира я длинной камышиной.Упали и лопнули: алая кровьС крошкой табачной смешалась — и кофе.Козьей тропинкой, туманной и тесной,Следом за песней, взбираемся в горы,К людским поселеньям. Небо все ближе,В воздухе — запах раздавленных трав.

ГОЛУБЬ

Внезапно, будто вспугнутый котом,Из-под карниза вылетает голубь;Он вьется в вышине — за кругом круг.А мы, с рогаткой старой наготове,Полуохотники-полудобыча,В засаде притаились — и ни звука.Пушинками струится с неба радость.Но времени колеса повернулись —И вот уже наш сад въезжает в вечер,А солнце лижет красным языкомПоджатые в полете лапки птицы.

ФИНЛЯНДИЯ

ЭЙНО ЛЕЙНО

Эйно Лейно (Армас Эйно Леопольд Леннбом, 1878–1926). — Поэт, прозаик, драматург, переводчик. Стихотворения Эйно Лейно отличает невиданное до него в поэзии Финляндии богатство размеров, легкость, с которой он пользовался финским языком для выражения самых разнообразных чувств и состояний души, музыкальность, широта тем.

Основные сборники стихов: «Мартовские песни» (1895), «Сто и одна песня» (1898), «Священная весна» (1901) и др. Автор нескольких романов, повестей и рассказов, а также нескольких серий пьес, в том числе — пьесы на сюжет «Калевалы». Перевел на финский язык «Божественную Комедию» Данте, «Сида» Корнеля, «Федру» Расина, «Жертвопесни» и «Садовника» Тагора, произведения Гете, Шиллера, Гейне, А. Франса и др. На русском языке издана книга Эйно Лейно «Избранное» (1959), куда вошли стихи и пьесы.

СЕРДЦЕ

Перевод с финского В. Брюсова

1

«Сердце! Что пилишь?Или четыреПилишь доски?Будет меж нимиСладостно мне почивать!»

«Режу железо,Цепи ломаю,Чтобы твой дух,Волен, вознесся,Волен — несчастный твой дух!»

2

«Сердце! Что шепчешь?Или о дивнойК солнцу тропе,Той, над горами,К звездам далеких небес?»

«Песню пою яПропастей мрачных,Смерти и мук,Мук несказанных,Песню о счастии гордых!»

ЭДИТ СЁДЕРГРАН

Перевод со шведского И. Бочкаревой

Эдит Сёдергран (1892–1923). — Родилась в Петербурге; ее ранние стихи отмечены влиянием Гейне, а также К. Бальмонта и И. Северянина, позднее — Вильхельма Экелунда и немецких экспрессионистов. В свою очередь, личность Сёдергран и ее творчество уже в конце 1910-х годов оказали сильное влияние на современных ей финских поэтов, в том числе — на Эльмера Диктониуса. Ее поиски в области свободного стиха создали предпосылки для развития новой поэтики в Финляндии в 20-х годах, а с 30-х годов ее стихи играют важную роль в формировании новой поэзии Швеции.

СЕВЕРНАЯ ВЕС НА

Воздушные замки растаяли, как снега.Грезы мои ушли, как вешние воды.Ничего не осталось из того, что люблю —только синее небо и редкие бледные звезды.

Тихо шевелится ветер в деревьях.Пустота отдыхает. Вода не слышна.Ель вековая не спит, и грезится ели —белое облако поцеловала она.

ДВЕ ДОРОГИ

Не ходи больше старой своей дорогой,там грязно;проходят мужчины, они говорят об удаче,глаза у них ненасытны,а дальше на этой дороге лежит мертвая женщина,и стервятники рвут на куски ее тело.

Ты ведь уже нашел другую дорогу,там чисто;проходят женщины в черном, они говорят о страданье,и одинокий ребенок играет цветами мака,а дальше на этой дороге бледный святойпопирает ногой побежденного им дракона.

НИЧЕГО НЕТ

Оставь, малыш, этого нет на свете,повсюду бегущие рельсы, дымы, леса.Где-нибудь в дальних странахнебо синей и на каменных стенах — розы,или пальмы, а ветер теплей, чем у нас.Ну и что?Все равно ничего нет, кроме заснеженных елей.Все равно ничего нельзя целовать от горячего сердца,вот почему сердца остывают с годами.

Но ты мне ответил, малыш, что кровь у тебя пылает,что смерть — лучше бесцветной жизни.Смерть? А ты знаешь ее тошнотворный запах?Знаешь, что смерть от своей руки — стократ тошнотворней?

Пока ты живешь, сумей полюбить ползучие дни болезнии жгучие годы жажды —они мгновении, как цветенье пустыни.

ЦЫГАНКА

Я цыганка, чужачка, я неизвестно откуда,в темных руках принесла я карты и тайны.Тянется день за днем, однообразно, пестро.Упрямо смотрю я в лица людей:знают они, что карты мои обжигают?Знают они, что фигуры на картах — живые?Знают они, что каждую карту мечет судьба?Знают они, что у каждой карты, которая падает из моих рук, —вереница значений, уходящая в бесконечность?

Никто не знает, что эти руки исступленно чего-то ищут.Никто не знает, что эти руки давным-давно ниспосланы в мир.Что эти руки знают на ощупь каждую вещь на земле,но и во сне они тянутся, чтобы схватить.Других таких рук нет на свете.

Эти странные хищные руки,сильные, в кольцах, —я их прячу под красным платком из упрямства или от скуки.Эти темные очи глядят в бесконечной тоске.Эти красные губы горят в негасимом огне.Эти праздные руки вершат свое дело,когда отблески зарева освещают черную ночь.

ДЕРЕВЬЯ МОЕГО ДЕТСТВА

Деревья моего детства стоят высоко над травойи головами качают: «Что с тобой сталось!»Стволы как упреки: «Тебе здесь не место!Ты ведь была ребенком и должна знать все,а не можешь справиться с пеленами болезни[180].

Ты — человек, чужой и враждебный.А ребенком ты говорила с нами,и мудрыми были твои глаза.Мы откроем тебе тайну твоей жизни.Ключ ко всем тайнам — в малиннике на пригорке.Будем хлестать тебя, сонную, по лбу —очнись, полумертвая, хватит спать».

ЭЛЬМЕР ДИКТОНИУС

Эльмер Диктониус (1896–1961). — Поэт, прозаик, переводчик, критик. Писал на шведском и финском языках. Один из создателей пролетарской поэзии в скандинавской литературе. На формирование идейных взглядов Диктониуса большое влияние оказала его дружба с Отто Куусиненом.

1 ... 96 97 98 99 100 101 102 103 104 ... 147
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Западноевропейская поэзия XХ века - Антология.
Комментарии