Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10. «Я стар… Меня винить не надо…»
Перевод В. Любина
Я стар… Меня винить не надо,Хоть мне еще не много лет.Мне юность не дала отрады,Лежит на мне печали след.
Так не дивись! Порою раннейМне щедрый опыт послан был, —И в яви и в пылу мечтанийЯ и боролся и любил.
О жизни думал я с тревогой.И стала мне она ясна —Кровавой, торною дорогойВедет живущего она!
27 апреля 1892 Александрополь11. «Сердце, дождись! Быть может, рассвет…»
Перевод Н. Павлович
Сердце, дождись! Быть может, рассветСумрак разгонит. Фиалки тебеЖемчуг рассыплют, и радость победТы обретешь в борьбе.
Вспыхнет заря! Безнадежность гони!Новою жизнью живи и дыши!Видишь, надеждой чаруют огни.Что же душа твоя мукой полна,Что же сомнений гложет змея,Ведь не исчезла святая любовь —Светоч души.Так надейся и верь!
4 мая 1892 Александрополь12. «Ужели облетит цветка…»
Перевод М. Павловой
Ужели облетит цветкаБлагоухающий наряд,Умолкнут хоры пестрых птиц, Иссякнут Струи родника?
Ужели, друг прекрасный мой,Остынет грудь твоя навек,Забыв волнений сладкий яд, В могиле Темной и глухой?
Ужель угаснет ясный взглядИ очи обратятся в прах,Где ныне нежность и любовь, Как две звезды, Меня манят?
Ужели рот пурпурный твойИ радуга прекрасных слез,Как сон, исчезнут навсегда, Укрытые Сырой землей?
Ужель, ужель в песках, в пылиНавек погибнуть ты должна,Чтоб на тебя ложился снег, А прах твой Ветры размели?
5 мая 1892 Казарапат13. «Устал от жизни я, родимый лес…»
Перевод О. Румера
Устал от жизни я, родимый лес!Мне жар любви не греет больше грудьИ не уносит душу в глубь небес.О, если бы навеки мне уснутьВ твоих объятьях, чтобы надо мнойПел колыбельную твой тихий шум,Дарующий усталому покой,Чтоб тень дерев и шепот родникаМне навевали сладостные сныСамозабвенья.
10 мая 189214. Моя пери
Ширакское предание
Перевод К. Арсеневой
В полночный час на берегу,Своей любовью поглощенный,Глаз оторвать я не могуОт волн певучих речки сонной.
О, кто она, чей вздох смутилМое безмолвие ночное,И кто голубизною крылБлеснул над дремлющей волною?
Одели лунные лучиЕе в мерцающие ткани.Ее признанья горячи,И в косах росных брызг мерцанье.
Едва блеснет заря, онаВдыхает первый цвет весеннийИ, словно зыбкий образ сна,Вдруг исчезает в мутной пене.
Средь волн зеленых рождена,В приюте, что лишь мне известен,Любовь моей души онаИ муза сокровенных песен.
Всю ночь на этом берегуСижу я как завороженный,Глаз оторвать я не могуОт волн певучих речки сонной.
6 июня 1892 Аргина15. «Хочешь, стану росою печали…»
Перевод М. Павловой
Хочешь, стану росою печали,Засверкаю в глазах ярче слез?Ветерком, прилетевшим из дали,Буду гладить шелк твоих кос?
Хочешь, нежною розою стану,На груди запылаю твоей,Разгорюсь я зарею румянойИ украшу сияньем лучей?
Хочешь, ивой склонюсь над тобою,Ты же спи, ни о чем не скорбя,Хочешь, птицей прикинусь ночною,Буду песней баюкать тебя?
Чем велишь мне, тем я и стану!Стану небом, землею, луной,Солнцем, ветром, волной океана,Только б знать, что любим я тобой.
21 июля 1892 Харич16. «День холодный, буря и мгла…»
Перевод Т. Спендиаровой
День холодный, буря и мгла,Ветер гудит в окно.В сердце, сожженном дотла, дотла,Пусто, темно, темно.
Ветер смолк. На листы, цветыБлеск упал с высоты.Сердце, когда ж улыбнешься ты,Светом зальешься ты?
4 октября 1892 Эчмиадзин17. «Ночь. Мороз…»
Перевод В. Любина
Ночь. Мороз.Молчанье звезд бессонных…Чуть коснулись лунные лучиЛедников, что спят на горных склонах,И снега заискрились в ночи!Зимний ветерКрылья простирает,Он над взгорьями шумит, гудит!Скована морозом грудь земная,На скалу колючий снег летит!
Путь бескрайный,И зима без краю.Я бреду вперед,Ни надежд, ни спутника не знаю!Темень. Ветер. Лед.«Воссияй, надежда!» — я взываю.Жду — надежда обоймет!
13 декабря 1892 Тифлис18. «Сердце мое — небесный свод…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Сердце мое — небесный свод…Каждый, кто в жизнь пришел,Там звезду свою узнает,Свой находит престол.
Сердце мое — небесный свод…Благоуханье цветам,Девушке радость любви дает,Опустошенному сердцу взлет,Жизнь бесплодным пескам.
Сердце мое — небесный свод.
4 февраля 1893 Тифлис19. «Певец я — птица в вышине…»
Перевод А. Ахматовой
Певец я — птица в вышине,Земных богатств не надо мне.
Люблю цветы и милых девВ благоухающей весне.
И нежный шепот я люблю,И песню горя в тишине.
3 апреля 1893 Александрополь20. «Товарищ, вперед!..»
Перевод В. Державина
Товарищ, вперед!С надеждой в груди,Над бездною вод,В пустыне морской,Мученья терпя,Свой парус ведиСквозь бешенство бурь,Сквозь яростный бой!
Товарищ, вперед!Вдали — погляди —Надежды маякГорит пред тобой!
21 июля 1893 Черное море21. Бингёл («Прохладой веет ветерок…»)
Перевод Т. Спендиаровой
Прохладой веет ветерокС зеленых луговин Бингёла,Несется пенистый потокВ ущельях сумрачных Бингёла.
Цветок хорут-морут поетСреди весеннего цветенья,Шохик-хури в объятьях водКупается в уединенье.
Покинул ангел небосклон,Земной красою пораженный,Упал со звездных высей онВ Бингёла призрачное лоно.
И, сострадая, скорбь своюИзлило небо голубое:«Ах, не сиять тебе в раю,Избрал ты бытие земное!»
Туман над озером взвился,И, точно влага дождевая,На лепестки цветов росаЛожится, радугой сверкая.
Пришельца приняла земля:«Будь счастлив новой, дивной долей,Ее со смертными деля.Отныне цвесть тебе в Бингёле!»
Ручей бормочет, как во сне,Трава трепещет еле-еле,И слышны в ясной тишинеРазливы соловьиных трелей.
Истомой веет ветерокС зеленых луговин Бингёла,Несется пенистый потокВ ущельях сумрачных Бингёла.
29 июля 1893 Вена22. «В горах, в ущельях ветер злой гудит…»**