Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
43. «От алой розы, розы любви…»
Перевод А. Блока
От алой розы, розы любви,Увы, остались одни шипы!
Шипы сухие в сердце впили́сь,В младое сердце вошли они.Мои зеленые, красные дниПовиты трауром любви.
Всё, всё, что есть от дней весны, —Вы, вы, колючие шипы!
23 июня 1897 Александрополь44. «В небесах облаков гряда…»*
Перевод Т. Спендиаровой
В небесах облаков гряда.Скрыт туманом мой скорбный путь.Я откуда иду? Куда?В голове туманная муть.
Что за боль всё томит меня?Ах, сестрица, мой путь далек.В сердце ранен шипами я,Всё скитаюсь в пыли дорог.
Снег на горные склоны лег,Вихрь холодный подул с высот.Я — без друга, я — одинок.Злобно ветер в лицо мне бьет.
В небесах облаков гряда.Скрыт туманом мой скорбный путь.Я откуда иду? Куда?В голове туманная муть.
20 июля 1897 Александрополь45. «Исчезла тропа, оборвался путь…»**
Перевод А. Сендыка
Исчезла тропа, оборвался путь,Бездна морская передо мной;Ушедшей любви уже не вернуть,Уже не вернуть никакой ценой.
На море тяжкая мгла легла.Где белые птицы, парившие днем?Печаль мое сердце обволокла.Где алые розы, пылавшие в нем?
Канули дивные птицы на дно.Каркает ворон с черных ветвей.Розы любви отцвели давно.Рыдает бескрылый мой соловей.
24 июля 1897 Харич46. «Милая у монастырских ворот…»**
Перевод Вс. Рождественского
Милая у монастырских воротЯблоки, гранаты продает.Женщины и девушки идут…Что за цены! Даром отдает.Милая поссорилась со мной.Дорого, ах, дорого берет.
Что мне делать? Яблоком твоим,Милая, я б исцелиться мог.Все, что есть у меня, — я отдам,Только бы не продала другим.
Сентябрь 1897 Багран47. «Не глядись в черный взор…»
Перевод А. Блока
Не глядись в черный взор,В нем безбрежность ночей,Ужас тьмы, духи гор, —Бойся черных очей!
Видишь: сердце — кровавый ручей,Нет покоя с тех пор,Как сразил чарый взор,—Бойся черных очей!
25 октября 1897 Александрополь48. «Косули в сумрак пронеслись…»
Перевод С. Шервинского
Косули в сумрак пронеслись,Мелькнув по горной крутизне.На озеро взглянули внизИ вновь исчезли в тишине.
Любовь моя, ал-зелен цвет,Ты — злое горе, я впотьмах.Всю жизнь мою, ал-зелен цвет,Скорбь извела, замучил страх.
Как быть? Куда укрыться мне?Где тот пустынный перевал?Там умереть бы в вышине,Чтоб волк мне сердце растерзал.
Косули, мне покоя нет.Ах, сердце в яростном огне.А люди смотрят мне вослед,Никто не подойдет ко мне.
26 октября 1897 Александрополь49. «Находят подруг человек и зверь…»**
Перевод С. Шервинского
Находят подруг человек и зверь,Лишь я бездомен, лишь я один.Попробуй мученья мои измерь,Они выше гор и глубже теснин.
А ты говоришь: «Убирайся прочь».Куда, кому покажусь теперь?..Ты боль моя, ты болезнь моя,К какому лекарю стукнуть в дверь?
26 ноября 1897 Александрополь50. «Шумно та звезда упала…»
Перевод А. Ахматовой
Шумно та звезда упалаС неба на земную грудь,Но земля в ответ молчала,Смертью кончен звездный путь.
Я к тебе ворвался с нежнойПесней, жаркою как кровь.Ты нема и безмятежна,Но… жива моя любовь.
26 ноября 1897 Александрополь51. «„Что за огонь разводишь, мать?“…»
Перевод Т. Спендиаровой
«Что за огонь разводишь, мать?»— «От раны зелье кипячу».— «Ах, эта рана в сердце, мать,Ничем ее не облегчу.
Ах, я жестоко ранен, мать,Злосчастному спасенья нет.Не разрывай мне сердца, мать,Той ране исцеленья нет».
Зима 1897 Александрополь52. «Тихий шелест ветвей…»*
Перевод Т. Спендиаровой
Тихий шелест ветвей,Чуть ветерок подует.Покоя всё нет. Во мнеБушуют горькие думы.
Вот по земле туманСтелется дымкой мглистой,На облака упалСолнца луч золотистый.
…Но весь я — дух.Звезд потускнели взоры,Месяца лик потух,Уснули горы.
…Но весь я — мечта.Вдаль устремляюсь, таю…Плеск родника,Сердце мое расцветает.
…О, как величавСиний небесный купол,Темных ущелий провал.О, как радуга блещет,Все краски мира вобрав.
…О, как прекрасныЗвезды веселые ночи,Рассвет багряный,Сердечные раны,Моря бездонные очи.
Всё ж снова стремлюсь я в путь,Всё ж слезы теснят мне грудь.
1897 Ереван53. «Брожу я молча в лесу глухом…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Брожу я молча в лесу глухом,Вороны, совы мне говорят:«Ах, бедный парень, грустишь о чем?Иль нездоров ты?» — мне говорят.
Брожу я молча в лесу глухом,Деревья росою меня кропят.«Ах, бедный парень, мы слезы льем:Рана твоя глубока», — говорят.
Дунул ветер, листья летят,Землю устлали слоем густым…«Ах, бедный парень, тех листьев платБудет последним ложем твоим».
189754. «Глухим, неясным, призрачным порывом…»
Перевод Б. Пастернака
Глухим, неясным, призрачным порывомКуда-то рвется существо мое.Как мглистой ночью моря забытьеЛишь плеском выдает себя тоскливым —Душа как сон: то есть, то нет ее.
1897 Александрополь55. «Журавлиные стаи, стаи…»
Перевод С. Мар
Зелень пробилась к солнцу из тьмы,
Когда же придешь ты, сынок, из тюрьмы?
Слова моей материЖуравлиные стаи, стаиКурлыкают, прилетели:«Весенние дни настали».Курлыкают, прилетели.
Джан, я грустила доныне,Вас долго не было, птицы.Несете ли весть о сыне?Не умер ли он в темнице?
Ах, сына взяли, связали,Лишили сердце покоя.Проходят годы в печали,Гляжу на горы с тоскою.
Весною солнце смеется,Цветам и травам не спится.Когда же сын мой вернетсяИз ненавистной темницы?
Журавлиные стаи, стаиКурлыкают, прилетели:«Весенние дни настали».Курлыкают, прилетели.
1897 Александрополь56. «Подул холодный осенний ветер…»*