Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
56. «Подул холодный осенний ветер…»*
Перевод С. Шервинского
Подул холодный осенний ветер,Ивы затрепетали,Желтые листья в неверном светеС шорохом грустным опали.
Сидит лишь ворон на ветке голойВ хламиде черной своей,Да я, безутешный, в тоске тяжелойТомлюсь у твоих дверей.
1897 Александрополь57. «Душа моя была что сад…»**
Перевод В. Рогова
Душа моя была что сад:Он буйно цвел и зеленел.Любви моей распев-раскатИстомно соловьем звенел.
Красавица, сказала ты:«Как соловей поет в плену!Какие чудные цветы —Позволь мне розу взять одну!»
Я молод был и ликовал, —Коварно речи лгали мне;Промолвил я: «Дарю весь сад!»Коварно очи лгали мне.
Жестокая, вошла ты в сад,Все розы растоптала ты,И обломала мой гранат,И соловья украла ты…
2 августа 1898 Одесса58. «На чело твое тучи легли…»**
Перевод А. Сендыка
На чело твое тучи легли,Ты оделся в туман, Алагяз,Нынче солнце не светит и мне,И на сердце туман, Алагяз.
По нагорьям скитаясь твоим,В каждом сердце я видел беду,Но таких, как моя, Алагяз,Не нашел и вовек не найду.
Эй вы, птицы Манташа-горы,Ваши яркие перья пестры,Но, когда бы вам горе мое,Почернели б вы, как воронье.
Эй вы, ветры Манташа-горы,Вы от века свежи и добры,Но, бедою намучась моей,Стали б вы ядовитее змей.
Мне крылами уже не взмахнуть,Дай приникнуть к тебе, Алагяз,Сердцем к сердцу больному прильнуть,Кровью слез изойти, Алагяз.
22 августа 1898 Одесса59. «Схороните, когда я умру…»
Перевод А. Блока
Схороните, когда я умру,На уступе горы Алагяза,Чтобы ветер с вершин МанташаНалетал, надо мною дыша,
Чтобы возле могилы моейКолыхались пшеничные нивы,Чтобы плакали нежно над нейРаспустившие волосы ивы.
Ноябрь 1898 Казарапат60. «Луна, словно лебедь сонный…»*
Перевод С. Шервинского
Луна, словно лебедь сонный,По небу-морю плывет.Мой домик, луной убеленный,Мерцанье, чуть видное, льет.
Ни звука. Лишь сердце поэта —Голос большой тишины,Обняв все стороны света,Звенит в серебро луны.
189861. «Беда со мной, всегда со мной…»**
Перевод В. Рогова
Беда со мной, всегда со мной,Куда б ни шел — спасенья нет.Когда любимая молчит,Нигде мне исцеленья нет.
Уйду за тридевять земель,Исчезну — пропади и след,Ветрам, морям печаль отдам:Пускай развеют бремя бед.
Душа и мир — в тоске, во мгле,Куда б ни шел — спасенья нет.На камни голову склоню,Уйду, навек покину свет…
1898 Одесса62. «Ах! Горе и боль нам даны на земле…»
Перевод Вс. Рождественского
Ах! Горе и боль нам даны на земле,И радостных дней не видим мыАх! Вся наша жизнь прошла во мгле,Нам всё непонятно средь этой тьмы.
Богатые люди едят и пьют,Пышный стол жизни для них накрыт,—А пасынков мира лишь слезы ждут,И к доле счастливой нам путь закрыт.
Жалкий бедняк проливает пот,Из каменной почвы хлеб растит,Возами его богачу везет,Богач-угнетатель и пьян и сыт.
Жалкий бедняк в цепях нищетыГолоден вечно, в лохмотья одет.Как же оставить можешь тыЭтот строй жизни, жестокий свет?
Ах! Горе и боль нам даны на земле,И радостных дней не видим мы.Ах! Вся наша жизнь прошла во мгле,Нам всё непонятно средь этой тьмы.
1898 Одесса63. «Я спал, и море снилось мне…»
Перевод С. Шервинского
Я спал, и море снилось мне. Был ясен кроткий вал.Один лежал я и во сне От раны изнывал.
Дышало море тишиной В раздумье без конца.Язвила рана болью злой Живого мертвеца.
Лишь голос нежный пел во мне, В сердечной глубине:То пела мать, ждала меня В родимой стороне.
1898 Одесса64. «Хотелось сердце спрятать мне…»
Перевод Т. Спендиаровой
Хотелось сердце спрятать мнеВо мраке моря, в глубине.Всю горечь от тебя укрытьНавеки глубоко на дне,—
У моря велика душа,Все тайны в ней погребены.Всё выслушает не дыша,Взволнуется из глубины.
1898 Одесса65. «Бурное море в безумном порыве…»*
Перевод С. Шервинского
Бурное море в безумном порывеКусает обветренных губ гранит,А горе горькое — коршун злой —Без устали сердце мое когтит.
Сбежать бы, сбежать — пропасть без следаВ объятьях слепой стихии,Сердце укрыть под пенной волной,Где не водятся коршуны злые.
О вольные волны, забросьте меняНа берег далекий-далекий,Чтоб сердце уснуло, судьбы не кляня,На камень припав одинокий.
1898 Одесса66. «Прибой, запенившись, кипел…»
Перевод И. Бруни
Прибой, запенившись, кипел,Ложился на берег устало;А к морю по крутой тропеНочная мгла спускаться стала.
Бездомный, я давно не спал.Бегу от надоевшей жизни.Среди холодных, диких скалХочу забыть родных и ближних…
А на небесный трон, в тиши,Взнеслись созвездья, заблестели.Из мрачных тайников душиНапевы звездами взлетели.
И пели струны: «Близок срок,Увяла жизнь, и плакать поздно…»Пронесся тихий ветерок,Заплакали безмолвно звезды.
1898 Одесса67. «Я любил, но любимую увели…»**
Перевод Вс. Рождественского
Я любил, но любимую увели,Сердце взяв из груди, увели.О жестокий, безжалостный мир!Сердце вырвав мое, увели.
Боль сильна, и ей исцеленья нет,Есть спасенье, но помощи в горе нет.О жестокий, безжалостный мир!Друга, преданного душою, нет.
Мои лучшие дни ушли,Пожалев обо мне, ушли.О жестокий, безжалостный мир!Дни, что ночи черней, пришли.
1898 Одесса68. «„Подружка, стану я землей…“»
Перевод Т. Спендиаровой
«Подружка, стану я землей. Чем станешь ты?»
— «Весною стану, наряжу Тебя в цветы».
— «Подружка, небом стану я. Чем станешь ты?»
— «Я стану солнцем, берегись, Не обожгись».
1898 Одесса69. «Когда бы из моей сердечной рапы…»