Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян

Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян

Читать онлайн Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 57
Перейти на страницу:

56. «Подул холодный осенний ветер…»*

Перевод С. Шервинского

Подул холодный осенний ветер,Ивы затрепетали,Желтые листья в неверном светеС шорохом грустным опали.

Сидит лишь ворон на ветке голойВ хламиде черной своей,Да я, безутешный, в тоске тяжелойТомлюсь у твоих дверей.

1897 Александрополь

57. «Душа моя была что сад…»**

Перевод В. Рогова

Душа моя была что сад:Он буйно цвел и зеленел.Любви моей распев-раскатИстомно соловьем звенел.

Красавица, сказала ты:«Как соловей поет в плену!Какие чудные цветы —Позволь мне розу взять одну!»

Я молод был и ликовал, —Коварно речи лгали мне;Промолвил я: «Дарю весь сад!»Коварно очи лгали мне.

Жестокая, вошла ты в сад,Все розы растоптала ты,И обломала мой гранат,И соловья украла ты…

2 августа 1898 Одесса

58. «На чело твое тучи легли…»**

Перевод А. Сендыка

На чело твое тучи легли,Ты оделся в туман, Алагяз,Нынче солнце не светит и мне,И на сердце туман, Алагяз.

По нагорьям скитаясь твоим,В каждом сердце я видел беду,Но таких, как моя, Алагяз,Не нашел и вовек не найду.

Эй вы, птицы Манташа-горы,Ваши яркие перья пестры,Но, когда бы вам горе мое,Почернели б вы, как воронье.

Эй вы, ветры Манташа-горы,Вы от века свежи и добры,Но, бедою намучась моей,Стали б вы ядовитее змей.

Мне крылами уже не взмахнуть,Дай приникнуть к тебе, Алагяз,Сердцем к сердцу больному прильнуть,Кровью слез изойти, Алагяз.

22 августа 1898 Одесса

59. «Схороните, когда я умру…»

Перевод А. Блока

Схороните, когда я умру,На уступе горы Алагяза,Чтобы ветер с вершин МанташаНалетал, надо мною дыша,

Чтобы возле могилы моейКолыхались пшеничные нивы,Чтобы плакали нежно над нейРаспустившие волосы ивы.

Ноябрь 1898 Казарапат

60. «Луна, словно лебедь сонный…»*

Перевод С. Шервинского

Луна, словно лебедь сонный,По небу-морю плывет.Мой домик, луной убеленный,Мерцанье, чуть видное, льет.

Ни звука. Лишь сердце поэта —Голос большой тишины,Обняв все стороны света,Звенит в серебро луны.

1898

61. «Беда со мной, всегда со мной…»**

Перевод В. Рогова

Беда со мной, всегда со мной,Куда б ни шел — спасенья нет.Когда любимая молчит,Нигде мне исцеленья нет.

Уйду за тридевять земель,Исчезну — пропади и след,Ветрам, морям печаль отдам:Пускай развеют бремя бед.

Душа и мир — в тоске, во мгле,Куда б ни шел — спасенья нет.На камни голову склоню,Уйду, навек покину свет…

1898 Одесса

62. «Ах! Горе и боль нам даны на земле…»

Перевод Вс. Рождественского

Ах! Горе и боль нам даны на земле,И радостных дней не видим мыАх! Вся наша жизнь прошла во мгле,Нам всё непонятно средь этой тьмы.

Богатые люди едят и пьют,Пышный стол жизни для них накрыт,—А пасынков мира лишь слезы ждут,И к доле счастливой нам путь закрыт.

Жалкий бедняк проливает пот,Из каменной почвы хлеб растит,Возами его богачу везет,Богач-угнетатель и пьян и сыт.

Жалкий бедняк в цепях нищетыГолоден вечно, в лохмотья одет.Как же оставить можешь тыЭтот строй жизни, жестокий свет?

Ах! Горе и боль нам даны на земле,И радостных дней не видим мы.Ах! Вся наша жизнь прошла во мгле,Нам всё непонятно средь этой тьмы.

1898 Одесса

63. «Я спал, и море снилось мне…»

Перевод С. Шервинского

Я спал, и море снилось мне.      Был ясен кроткий вал.Один лежал я и во сне      От раны изнывал.

Дышало море тишиной      В раздумье без конца.Язвила рана болью злой      Живого мертвеца.

Лишь голос нежный пел во мне,      В сердечной глубине:То пела мать, ждала меня      В родимой стороне.

1898 Одесса

64. «Хотелось сердце спрятать мне…»

Перевод Т. Спендиаровой

Хотелось сердце спрятать мнеВо мраке моря, в глубине.Всю горечь от тебя укрытьНавеки глубоко на дне,—

У моря велика душа,Все тайны в ней погребены.Всё выслушает не дыша,Взволнуется из глубины.

1898 Одесса

65. «Бурное море в безумном порыве…»*

Перевод С. Шервинского

Бурное море в безумном порывеКусает обветренных губ гранит,А горе горькое — коршун злой —Без устали сердце мое когтит.

Сбежать бы, сбежать — пропасть без следаВ объятьях слепой стихии,Сердце укрыть под пенной волной,Где не водятся коршуны злые.

О вольные волны, забросьте меняНа берег далекий-далекий,Чтоб сердце уснуло, судьбы не кляня,На камень припав одинокий.

1898 Одесса

66. «Прибой, запенившись, кипел…»

Перевод И. Бруни

Прибой, запенившись, кипел,Ложился на берег устало;А к морю по крутой тропеНочная мгла спускаться стала.

Бездомный, я давно не спал.Бегу от надоевшей жизни.Среди холодных, диких скалХочу забыть родных и ближних…

А на небесный трон, в тиши,Взнеслись созвездья, заблестели.Из мрачных тайников душиНапевы звездами взлетели.

И пели струны: «Близок срок,Увяла жизнь, и плакать поздно…»Пронесся тихий ветерок,Заплакали безмолвно звезды.

1898 Одесса

67. «Я любил, но любимую увели…»**

Перевод Вс. Рождественского

Я любил, но любимую увели,Сердце взяв из груди, увели.О жестокий, безжалостный мир!Сердце вырвав мое, увели.

Боль сильна, и ей исцеленья нет,Есть спасенье, но помощи в горе нет.О жестокий, безжалостный мир!Друга, преданного душою, нет.

Мои лучшие дни ушли,Пожалев обо мне, ушли.О жестокий, безжалостный мир!Дни, что ночи черней, пришли.

1898 Одесса

68. «„Подружка, стану я землей…“»

Перевод Т. Спендиаровой

«Подружка, стану я землей.       Чем станешь ты?»

— «Весною стану, наряжу       Тебя в цветы».

— «Подружка, небом стану я.       Чем станешь ты?»

— «Я стану солнцем, берегись,       Не обожгись».

1898 Одесса

69. «Когда бы из моей сердечной рапы…»

1 ... 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ... 57
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян.
Комментарии