Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22. «В горах, в ущельях ветер злой гудит…»**
Перевод Т. Спендиаровой
В горах, в ущельях ветер злой гудит.Скопленья туч. На землю мгла упала.Напрасно сына, мать моя, не жди —Твоя звезда блестящая упала. Родная, плачь, назад я не вернусь. Я ранен в сердце, плачь — я не вернусь.
С нахмуренного неба слезы льетЗа каплей капля туча дождевая,Из раны сердца всё сочится кровьЗа каплей капля, не переставая. Плачь, мать моя, не жди — надежды нет, Смертельна рана — исцеленья нет.
Жестокой жизнью был обманут я —Друг лучший мой нанес удар нежданно.Мне рану нанесла судьба моя —Как памятка любимой эта рана. Плачь, мать моя, не жди — надежды нет, Родного сына нет — погас твой свет!
3 августа 1893 Галиция23. «Стал ветерок ночной нежней…»**
Перевод В. Рогова
Стал ветерок ночной нежней,И хоры звезд луну зовут.Луна упала в синь морей,И стаи птиц меня зовут.
На струнах сердца я взыграл,И песни звонко полились.Я трепетал и ликовал,Но струны сердца порвались.
Осталась лишь любви струнаВ моей сердечной глубине.Всегда мне песнь любви слышна,Везде она сияет мне…
5 августа 1893 Аргина24. «В груди моей — радость творенья…»
Перевод В. Державина
В груди моей — радость творенья.Небо во мне поет,Пожар любви пламенеет,Горя, поток ревет…
И если к тебе донесетсяИз песен моих хоть одна,Навек ее обаяньемДуша твоя будет полна.
И если хоть малая искраПожара моей любвиВ тебя западет — разольетсяОгонь и в твоей крови.
И если хоть капля горяБушующего моегоПадет на тебя, ты разделишьСо мной исступленье его.
В груди моей — радость творенья.Небо во мне поет,Пожар любви пламенеет,Горя, поток ревет.
28 августа 1893 Вена25. «Оплачь мое горе, сымбул-трава…»
Перевод М. Павловой
Оплачь мое горе, сымбул-трава,И вы, полевые цветы,Оплачь мое горе, небес синеваИ ты, соловей, и ты…
Стало небо темней земли,Отныне брожу один,Любимую, джан мою, увели,В пустыне брожу один.
Сердце мне подожгла моя джан,Расплавила и ушла,Не залечила в груди моей ран,Оставила и ушла.
Оплачь мое горе, сымбул-трава,И вы, полевые цветы,Оплачь мое горе, небес синеваИ ты, соловей, и ты…
29 августа 1893 Вена26. «Извивается дорога…»
Перевод А. Ахматовой
Извивается дорога,К морю темному ведет,—Яр Шушан, меня покинув,С юношей другим идет.
Я — мертвец, и у дорогиЯ лежу во мгле ночной,Незарытый, позабытый…Море плачет надо мной.
И орел клюет те очи,Что глядели на Шушан,Волк грызет во мраке ночиСердце, ждущее Шушан.
А дорога к бездне муки,К морю темному ведет.Яр в крови омыла рукиИ к венцу с другим идет.
2 сентября 1893 Прага27. Моей матери
Перевод А. Блока
От родимой страны удалилсяЯ, изгнанник, без крова и сна,С милой матерью я разлучился,Бедный странник, лишился я сна.
С гор вы, пестрые птицы, летите,Не пришлось ли вам мать повстречать?Ветерки, вы с морей шелестите,Не послала ль привета мне мать?
Ветерки пролетели бесшумно,Птицы мимо промчались на юг,Мимо сердца с тоскою безумнойУлетели бесшумно на юг.
По лицу да по ласковой речиСтосковался я, мать моя, джан,Был бы сном я — далече, далечеПолетел бы к тебе, моя джан.
Ночью душу твою целовал бы,Обнимал бы, как сонный туман,К сердцу в жгучей тоске припадал быИ смеялся и плакал бы, джан!
8 сентября 1893 Дрезден28. «Один я в объятьях бушующих вод…»**
Перевод А. Сендыка
Один я в объятьях бушующих вод,О моря житейского водоворот! Сердцем своим, Живым, огневым,Я должен осилить твой норов крутой,Должен достичь колыбели святой Грез моих Заревых.Реви же, неистовый водоворот,А ты, мое сердце, мой верный оплот, Будь чище росы И тверже скалы.
Пусть шторм завывает, угрюм и могуч,Пусть молнии сыплются в море из туч,Пусть канет огонь маяка в темнотуИ скроется берег, одевшись в туман, —Я пристань найду.
Великих стремлений моих Чистота, Святая любовь, И святая мечта,И силы небесные дали мне меч,Чтоб я пораженья не знал среди сеч,Крылья, чтоб мог я летать словно птица,Надежду, чтоб вынес я всё, что случится.
1893 Вена29. «Ты устал, любимый мой…»**
Перевод А. Сендыка
Ты устал, любимый мой,Кончи пахоту — я жду.Льется пот с тебя рекой,Распряги волов — я жду.
Сливки сняты для тебяИ стоят на холоду…Для тебя надела яКрасный фартук свой и жду.
Посвежеет дотемна,Постелила я в саду,Светит в душу нам луна…Приходи ко мне — я жду.
Горы в тучах грозовых,К своему лети гнезду…За мозоли рук твоихЖизнь отдам, спеши — я жду.
189330. «Мне от любимой, ветерок…»
Перевод С. Шервинского
Мне от любимой, ветерок,Благоуханье принеси!Развей тоску и боль мою,Привет любви мне принеси!
Мне чашу с розовым виномТы, виночерпий, принеси!
Из сада-сердца сладких словТы мне нарви и принеси!И поцелуев, и цветовНа легких крыльях принеси!
Мне чашу с розовым виномТы, виночерпий, принеси!
189331. «Ночь опустилась, звезды блеснули…»**
Перевод В. Рогова
Ночь опустилась, звезды блеснули,Нежно дрожание лунных лучей,Цветы в тишине уснули —В сиянье луны, в сверканье росыТихо, спокойно уснули.
Усните, розы, усни, соловей,И звезд жемчужные нити,И ветерок, и зыбь морейСпокойно-спокойно усните.
Думы горькие, скорби души моей,И вы спокойно усните.
1893 Александрополь32. «Бессонные ночи…»*
Перевод С. Шервинского
Бессонные ночи,Бездомные ночи…Как тосковал я,Страстью томимый,О тебе, о любимой!Сколько страдал,Сколько рыдал…Бессонные ночи,Бездомные ночи.
189333. «В бездне бед житейского моря…»