Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
68. «„Подружка, стану я землей…“»
Перевод Т. Спендиаровой
«Подружка, стану я землей. Чем станешь ты?»
— «Весною стану, наряжу Тебя в цветы».
— «Подружка, небом стану я. Чем станешь ты?»
— «Я стану солнцем, берегись, Не обожгись».
1898 Одесса69. «Когда бы из моей сердечной рапы…»
Перевод Б. Пастернака
Когда бы из моей сердечной раныПо смерти вырос розы черенок,И из страны далекой друг желанныйС поклоном к праху моему притек,
И в сердцевину розы над могилойИз слез его хоть капелька влилась, —Она б насквозь прошла цветочной жилойИ рану мне закрыла тот же час.
1898 Одесса70. «Как же я дожил до черного дня…»*
Перевод Вс. Рождественского
Как же я дожил до черного дня,Склонив свою голову пред подлецом?Уж лучше бы мне не сносить головы,Чем преклонить ее пред подлецом!
Каким бы я ни был и кем бы я ни был —Бездомным и нищим — я всё ж человек.К чему же склоняться мне пред имя рек,Кто бы он ни был и кем бы я ни был.
Что б ни случилось, будь горд, человек,Гордым, свободным шествуй путем,Взирай на людей с открытым челом,Что б ни случилось, что б ни случилось!
Июнь 1899 Сарыкамыш71. Вселенский колокол**
Перевод Н. Стефановича
В пустыне ли я скитаюсь священной,Бреду ль поселком куда-то вдаль —Во мне стремленье всей вселенной,Ее раздумья, ее печаль.Но свет разгоняет туман блужданья,Сомненья мучительные разреша:Вижу колокол — мирозданье,Голос его — моя душа.
Звучит торжественно над пустыней,Из бесконечности, из немоты,Нигде не слышанная донынеЗвонкая песня вечной святыни,Песня истины и красоты.Звоны вселенной в душе глубоко, —В духе моем узнаю пророка.
Но вот колыханье толпы несметной,Как океан, тяжелой, густой,Всегда безразличной, бездушной, бесцветной…Я слышу в душе моей звон заветный —То бьет вселенная в колокол свой.И этой толпе я из горнего краяНесу откровений моих благодать, —Буду учить ее, жаля, пронзая,Чтобы очнулась тяжесть слепая,И буду плакать я и сгорать…
Сентябрь 1899 Александрополь72. «Не видеть тебя я давал обет…»**
Перевод А. Сендыка
Не видеть тебя я давал обет,Но снова случилось встретиться нам.Сестра, в моем сердце страданья нет,На месте раны той — черный шрам.
Но солнца лицо от меня закрыл,Словно черная туча, мой черный шрам.Как черная тень, одинок и уныл,В ущельях скитаюсь, брожу по горам.
1899 Александрополь73. «Бессонной ночью темною…»
Перевод В. Любина
Бессонной ночью темноюСо мной толпа теней —Умершие, бездомныеДрузья души моей.
Посмотрят, горя полные,Изранят сердце мнеИ, тихие, безмолвные,Исчезнут в глубине.
1899 Александрополь74. «Стать бы мне солнцем, чтоб милую грудь…»**
Перевод Т. Спендиаровой
Стать бы мне солнцем, чтоб милую грудьРозами нежно обвить,В сердце остывшее пламень вернуть,Искры в глаза заронить.
Стать бы ключом: певучей струнойБаюкать твои мечты,Радугой стать, чтоб короной цветнойБыла увенчана ты.
Стать бы волною: у ног твоихПлескаться, едва дыша.Стать ветерком, что на миг затих,Кудри твои вороша.
Небом стать в звездном блеске ночей,Как землю, тебя обнять,Тысячи тысяч звездных очейВовек с тебя не спускать.
1899 Александрополь75. «Друзей в могилу рок увел…»
Перевод Т. Спендиаровой
Друзей в могилу рок увел,Сердца друзей землею стали.Остался я — иссохший ствол,Друзья сырой землею стали.
Согнулась мать моя, — пришелПоследний час неотвратимый,Угаснет скоро жизнь родимой.Что ж я скриплю — иссохший ствол?
Листва опала, черен, голСтою, разрушенный до срока,Червь горя грудь прогрыз глубоко.И всё ж скриплю — иссохший ствол.
Эй, сердце, не спеши, постой,Осенний забушует ветер,Он с корнем вырвет ствол сухой,Осенний беспощадный ветер!
1899 Баку76. «Я знаю, через века…»*
Перевод А. Сендыка
Я знаю, через векаМир застынет и пропадет,Подо льдами, во тьме кромешной,Сгинет наш человеческий род…Ах, лишь бы сердце во вселеннойБилось вечно.
189977. «Над безымянной могилой моей…»
Перевод В. Звягинцевой
Над безымянной могилой моейПусть ветер вздыхает тоскливо,Пусть будет не крест и не камень на ней —Одна лишь плакучая ива.
Так много крестов нес я годы подряд,Вручала их злая рука мне,На сердце моем с давних пор уж лежатТяжелые черные камни.
189978. «Под ивою этой в далекие дни…»
Перевод Эм. Александровой
Под ивою этой в далекие дниМы песни любви распевали,Делили в ее шелестящей тениИ радости мы, и печали.
Клялась ты любить до скончания днейПод ивой зеленою этой…Но ива засохла, нет листьев на ней,И ты позабыла обеты.
189979. «Те звезды, чей свет мне люб искони…»
Перевод В. Звягинцевой
Те звезды, чей свет мне люб искони,Струят свой поток серебряный, млечный И шепчут: «Взгляни,В просторе небес, в стране бесконечной, Мы странствуем вечно.Нельзя заковать возвышенный дух В железо оков.Рабом ты не будь и власти чуждайся, —Иди, чтоб в душе огонь не потух, Скитайся, скитайся».Так шепчут мне звезды без слов.
189980. «Видит лань — в воде…»
Перевод А. Блока
Видит лань — в водеОтражен олень.Рыщет лань везде,Ищет, где олень.
Лани зов сквозь сонУслыхал олень.Рыщет, ищет он,Ищет ночь и день.
1899 Харич81. «Шиповник дикий, я расту…»
Перевод М. Касаткина
Шиповник дикий, я растуТам, где тропа любви у края,Клубится пыль и льнет к листу,Меня от взоров закрывая.
Шепчу: «Красавицу не жди:Ей нравится цветок садовый».С любовью солнечной в грудиПылает венчик мой багровый.
Не видят путники его,Им не приметно страсти пламя,—И зависть вспыхнула во мне,И сердце поросло шипами…
1899 Женева82. «Ты — плод граната золотой…»