Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян

Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян

Читать онлайн Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 57
Перейти на страницу:

31. «Ночь опустилась, звезды блеснули…»**

Перевод В. Рогова

Ночь опустилась, звезды блеснули,Нежно дрожание лунных лучей,Цветы в тишине уснули —В сиянье луны, в сверканье росыТихо, спокойно уснули.

Усните, розы, усни, соловей,И звезд жемчужные нити,И ветерок, и зыбь морейСпокойно-спокойно усните.

Думы горькие, скорби души моей,И вы спокойно усните.

1893 Александрополь

32. «Бессонные ночи…»*

Перевод С. Шервинского

Бессонные ночи,Бездомные ночи…Как тосковал я,Страстью томимый,О тебе, о любимой!Сколько страдал,Сколько рыдал…Бессонные ночи,Бездомные ночи.

1893

33. «В бездне бед житейского моря…»

Перевод В. Державина

В бездне бед житейского моря,Как скала, я крепко стою.В блеске молний, с грозами споря,Как скала, я крепко стою.Пусть бушуют ветер и вьюга!Как скала, я крепко стою.Волны бьют, сменяя друг друга, —Как скала, я крепко стою.Кто ко мне плывет — не утонет, —Как скала, я крепко стою.Эй, ко мне! Пускай море стонет, —Как скала, я крепко стою!

29 мая 1894 Лейпциг

34. «Средь чуждых людей живу, одинок…»**

Перевод Т. Спендиаровой

Средь чуждых людей живу, одинок;Взгляд их холоден и суров,Заперто сердце их на замок,Не откликнется на мой зов.

Глубокие думы — мои друзья.На крыльях парят они в вышине,И очи звезд сострадают мне,Когда горюю, отчаясь, я.

3 ноября 1894 Лейпциг

35. «Вот я какой увидел сон…»

Перевод А. Ахматовой

Вот я какой увидел сон:У дома, где сияешь ты,Родник пробился, окруженЦветами редкой красоты.

И подошел я к воротам,Чтоб злую жажду утолить,И вдруг воды не стало там…О, хуже сна не может быть!

Проснулся и в тоске поник:Я — жаждущий, а ты — вода.Любовь твоя, как тот родник,Иссякла навсегда!

16 ноября 1894 Лейпциг

36. «Я болен, родная, истерзан душой…»

Перевод В. Звягинцевой

Я болен, родная, истерзан душой,Взгляни, как изранено сердце мое, —Излечишь ли раны глубокие ты?Они — отражение скорби иной,      Всей скорби земной.

Я болен, как небо болеет грозой.Ты слышишь, какие я песни пою?Бездонное горе в напевах моих,—Возможно ли песни мои остудить?Они — отражение скорби земной,      Страданий людских.

Оставь же меня. Пусть живет эта боль,И слезы, и вздохи… оставь меня, мать!Несчастному сыну ты счастья не дашь!Ах, жаль, что не можешь ты пламя небесИ молнии грозную силу мне датьИ, в душу вложив их, вдохнуть в нее жизнь,Не можешь ты небо и землю разъять,Не можешь и сердце мое исцелить:      В нем язвы и кровь.

О мать моя, мать!Пусть вечно скитаюсь я здесь, на земле,Встаю укоризной над шумной толпой:Морщины глубоко чело бороздят,Уста мои сжаты… И с вечной тоскойОдин я скитаюсь, печален, угрюм,И ощупью скорбная дума бредет      К далекому берегу этой земли.

О берег желанный, которого нет…Пусть, глядя на чистые звезды вверху,Я буду молчания песням внимать,И, вечно печален, задумчив и сир,Я буду тревогою душу терзать,      И плакать, плакать…

13 мая 1895 Берлин

37. «С венцом терновым на челе…»

Перевод Н. Павлович

С венцом терновым на челеИ с чистою душойИду скитаться по земле,И мысль высокую своюЯ людям отдаю.

Какая цель меня влечет?Я будущего жду,Оно торжественно встаетНад жизнью мутною землиИ светится вдали.

10 июня 1895 Варшава

38. «Прозрачны в небе облака…»**

Перевод Вс. Рождественского

Прозрачны в небе облака,Озарена ночная тишь,Глядится месяц в темь болот,И тихо шепчется камыш.

Уж аист на прямых ногах,Как будто в думы погружен,Спокойно бродит в камышах.Болота тусклый видят сон.

На берегу угрюмом яСижу в блаженном забытьи,И в грезах тонет мысль моя,И сон смежил глаза мои.

29 июня 1895 Ани

39. «Лунно-лилейная дымка…»*

Перевод А. Сендыка

Лунно-лилейная дымкаНад уснувшей рекой,В поле шорох колосьев,На сердце сладкий покой.

Девицу-иву колышутВздохи ночной тишины,Птиц на деревьях не слышно,Снятся им яркие сны.

Звезды сияние сеют,Слышится стрекот цикад,Песнь сокровенная зреет,Вдаль мои думы летят.

Скрылась луна боязливо,Мгла поплыла над рекой.Никнет плакучая ива,Полнится сердце тоской.

14 сентября 1895 Рим — Ани

40. «Сверкают звезды ярче и нежней…»

Перевод Н. Павлович

Сверкают звезды ярче и нежней,Безмолвную пустыню обнимая.Глубоких тайн полна, в душе моейПустыня ширится немая.

Здесь величаво тишина звенитИ тонет мысль в безмерности молчанья,И душу жжет и крылья мне даритТот звездный взгляд, как прорицанье.

1895 Ани

41. «Издалека в тиши ночной…»

Перевод А. Блока

Издалека в тиши ночнойДо сердца песнь дошла.Чья тихая душа тоскойМне душу облекла?

В печальной песне — ароматБаюкальной мечты.Прибой любви священной, брат,Услышь, безвестный, ты!

1895 Александрополь

42. «Мечтой я на дальних бродил берегах…»

Перевод В. Державина

Мечтой я на дальних бродил берегах,Кружил одиноко на вольных крылах,И звезды улыбок, и мрачная теньРаздумий меня окружали в ночах.

На мелях пустынных, под кручами скал,Кипела пучина, прибой бушевал.И ветер холодный мне лоб овевал       И нес облака…

Шумели дубравы густою листвой,И в шуме их былью вставали живой       Былые века.

А в небе, в лазурной его глубине,Как солнце, горела душа в вышине.И пламени море там виделось мне…Там думы мои оживали в стихах,Что я, словно звезды, рассыпал в ночах       На тех берегах…

И создал чудесный я мир, где мечта,Где мощь, где величие и красотаКак звезды бессмертно сияют в веках.Так я на далеких запел берегах,       Как дух-исполин,       Свободен, один…

2 января 1896, 22 июля 1896 Харич

43. «От алой розы, розы любви…»

1 ... 9 10 11 12 13 14 15 16 17 ... 57
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Стихотворения и поэмы - Аветик Исаакян.
Комментарии