Том 10. Былое и думы. Часть 5 - Александр Герцен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
70
«К оружию! К оружию!» (франц.). – Ред.
71
Училище искусств и ремесел (франц.). – Ред.
72
Как справедливы были мои опасения, доказал полицейский обыск, сделанный дня три после моего отъезда в доме моей матери, в Ville d'Avray. У нее захватили все бумаги, даже переписку ее горничной с моим поваром. Рассказ о 13 июне я не счел своевременным печатать тогда.
73
Сударь, вы не возражаете? (франц.). – Ред.
74
он вечно дымит (франц.). – Ред.
75
«А! это прекрасная страна» (франц.). – Ред.
76
Вы – военный? – Да. – Вы были в Алжире? – Да. (франц.). – Ред.
77
Нет (франц.). – Ред.
78
Почтеннейший (франц.). – Ред.
79
делатели переворотов (нем.). – Ред.
80
изгнанники (итал.). – Ред.
81
«Эмигранты в их собственном изображении» (франц.). – Ред.
82
не в один день был выстроен Рим (нем.). – Ред.
83
осторожным шагом выступает Густав Струве (нем.). – Ред.
84
добровольцы (нем. Freischärler). – Ред.
85
нарукавными повязками (франц. brassard). – Ред.
86
студентов 1-го курса (нем. Fuchs). – Ред.
87
временно (лат.). – Ред.
88
мировой душе (нем.). – Ред.
89
витающее (нем.). – Ред.
90
гражданин Герцен не имеет никакого, решительно никакого бугра почтительности (нем.). – Ред.
91
пробные номера (англ. specimen). – Ред.
92
Садитесь, гражданин (нем. Bürger, Platz). – Ред.
93
«Былое и думы». Том II.
94
«Если все согласны, я не возражаю» (лат.). – Ред.
95
дворцах (итал.). – Ред.
96
князья (итал. principe). – Ред.
97
«Да здравствует Италия!» – «Да здравствует Маццини!» (итал.). – Ред.
98
Вот бедный прозаический перевод этих удивительных строк, перешедших в народную легенду:
«Они сошли с оружием в руках, но они не воевали с нами; они бросились на землю и целовали ее; я взглянула на каждого из них, на каждого – у всех дрожала слеза на глазах, и у всех была улыбка. Нам говорили, что это разбойники, вышедшие из своих вертепов; но они ничего не взяли, ни даже куска хлеба, и мы только слышали от них одно восклицание: «Мы пришли умереть за наш край!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!
Перед ними шел молодой золотовласый вождь с голубыми глазами… Я приободрилась, взяла его за руку и спросила: «Куда идешь ты, прекрасный вождь?» Он посмотрел на меня и сказал: «Сестра моя, иду умирать за родину». И сильно заныло мое сердце, и я не в силах была вымолвить: «Бог тебе в помочь!»
Их было триста, они были молоды и сильны… и все погибли!»
И я знал bel capitano <прекрасного вождя> и не раз беседовал с ним о судьбах его печальной родины…
99
в будущем (лат.). – Ред.
100
жирного народа (итал.). – Ред.
101
крестьянину (итал. contadino). – Ред.
102
«Пою оружие и мужа!» (лат.), – Ред.
103
улице Лепельтье (франц.). – Ред.
104
наемными убийцами (итал.). – Ред.
105
Отсеченную голову Орсини, писали газеты, Наполеон велел обмакнуть в селитряную кислоту, чтоб нельзя было снять маски. Какой прогресс в гуманности и химии с тех пор, как голову Иоанна Предтечи подавали на золотом блюде Иродиаде!
106
божественная комедия (итал.). – Ред.
107
Братья (итал.). – Ред.
108
он не умел поставить себя (франц.). – Ред.
109
телохранители (польск. drabant). – Ред.
110
заочно (франц.). – Ред.
111
отец своих подданных (нем.). – Ред.
112
благоденствию (нем.). – Ред.
113
парадную комнату (нем.). – Ред.
114
они преодолели точку зрения национальности (нем.). – Ред.
115
весьма видных в своей области (нем.). – Ред.
116
одноплеменном (нем.). – Ред.
117
германизма (старонем. Teutschtum). – Ред.
118
«Генерал-гражданин» (нем.). – Ред.
119
горничными (нем. Stubenmädchen). – Ред.
120
широкая натура (нем.). – Ред.
121
такого задорного парижского мальчишку (нем. и искаж. франц.). – Ред.
122
Ребята! (нем.) – Ред.
123
гражданину (нем. Bürger). – Ред.
124
брату (нем. Bruder). – Ред.
125
с презрением (нем.). – Ред.
126
имущих (нем.). – Ред.
127
неуклюжестью (нем.). – Ред.
128
резвящегося (франц. jovial). – Ред.
129
склад (франц.). – Ред.
130
Все это очень переменилось после Крымской войны (1866).
131
Французская свинья! Французская собака! (англ.). – Ред.
132
последний довод (лат.). – Ред.
133
мальчишками (франц.). – Ред.
134
нищий (англ.). – Ред.
135
эмигрант (франц. réfugié) – Ред.
136
«Теймс» как-то, года два тому назад, считал, что средним числом в каждой части Лондона (их десять) ежегодно бывает до двухсот процессов о побоях женщин и детей. А сколько побоев проходит без процессов?
137
Кровавая собака! (англ.). – Ред.
138
и компании (франц.). – Ред.
139
немцев (итал. tedeschi). – Ред.
140
«Князь Радецкий» (нем.). – Ред.
141
заочно (лат.). – Ред.
142
ссылку (франц. déportation). – Ред.
143
императорско-королевских (нем.). – Ред.
144
Ну, а (франц.). – Ред.
145
Здесь: опыт (нем. Stulium). – Ред.
146
«Да здравствует республика!» (итал.). – Ред.
147
«О, скоты, скоты!» (итал.). – Ред.
148
государственных переворотов (франц.). – Ред.
149
показной стороны (франц.). – Ред.
150
постановки (франц.). – Ред.
151
волей-неволей (лат.). – Ред.