Том 10. Былое и думы. Часть 5 - Александр Герцен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
151
волей-неволей (лат.). – Ред.
152
прав человека (франц.). – Ред.
153
фактически (лат.). – Ред.
154
кульминационного пункта (нем.). – Ред.
155
мерой по охране общественного порядка (франц.). – Ред.
156
совершенно благодушно (нем.). – Ред.
157
стало небезопасно ходить по улицам (франц.). – Ред.
158
это совершенно по-русски (франц.). – Ред.
159
вишневой наливки (нем. Kirsch.). – Ред.
160
торговца лекарственными травами (франц. herboriste). – Ред.
161
Вот я и оправдал знаменитое «я слышу молчание!» московского полицмейстера.
162
театральные эффекты (франц.). – Ред.
163
Плач (итал.). – Ред.
164
Равнодушие (нем.). – Ред.
165
Вообще «наш» скептицизм не был известен в прошлом веке, один Дидро и Англия делают исключение. В Англии скептицизм был с давних времен дома, и Байрон естественно идет за Шекспиром, Гоббсом и Юмом.
166
Римский народ. Я – Дав, не Эдип! (лат.). – Ред.
167
с досады (франц.). – Peд.
168
с точки зрения вечности (лат.). – Ред.
169
она спасена (нем.). – Ред.
170
Ну, и ладно (итал.). – Ред.
171
Здесь: поверхностно (франц.). – Ред.
172
народное благо (лат.). – Ред.
173
каждый за себя (франц.). – Ред.
174
старая лавка (англ.). – Ред.
175
обычного права (англ.). – Ред.
176
благопристойность (нем.). – Ред.
177
Здесь: косности, от Goth (англ.). – Ред.
178
правдою и неправдою (лат.). – Peд.
179
великое восстановление (лат.). – Ред.
180
Не радостная… но уверенная в безопасности (итал.). – Ред.
181
Остров Уайт, Вентиор (англ.). – Ред.
182
русского князя (франц.). – Ред.
183
«графом» (франц.). – Ред.
184
рантье (франц.). – Ред.
185
северный ветер (франц. bise). – Ред.
186
Сохранилось нечто от горы и от каменных глыб (итал.). – Ред.
187
Подпись эта, endossement <передаточная подпись (франц.)> делается для пересылки, чтоб не посылать анонимный билет, по которому всякий может получить деньги.
188
бесцеремонно (франц.). – Ред.
189
Это не П. Д. Киселев, бывший впоследствии в Париже, очень порядочный человек и известный министр государственных имуществ, а другой, переведенный в Рим.
190
в конечном счете (франц.). – Ред.
191
Перевожу слово в слово.
192
обычаев (франц.). – Ред.
193
любовную записочку (франц.). – Ред.
194
пристав (франц.). – Ред.
195
Здесь: благодушным (франц. jovial). – Ред.
196
Рублей серебром (франц.). – Ред.
197
Это кругленькая сумма (франц.). – Ред.
198
Прежде всего (франц.). – Ред.
199
субсидии (франц.). – Ред.
200
Хороший гражданин (франц.). – Ред.
201
Впоследствии профессор Чичерин проповедовал что-то подобное в Московском университете.
202
Другое я (лат.). – Ред.
203
подлог (франц.). – Ред.
204
под явным надзором (франц.). – Ред.
205
Елисейского дворца (франц.). – Ред.
206
ликерщик, от liqueur (франц.). – Ред.
207
хунты, союза (испанск. junta). – Ред.
208
законом об иностранцах (англ.). – Ред.
209
исповедания веры (франц.). – Ред.
210
священнослужители (англ. clergyman). – Ред.
211
непрерывно заседающий (франц.). – Ред.
212
ужасающая пустота (лат.). – Ред.
213
на свой собственный риск (нем.). – Ред.
214
«Граф» (франц.). – Ред.
215
«Господин консул» (франц.). – Ред.
216
Здесь: по губам (франц. oral). – Ред.
217
приглушенный (франц.). – Ред.
218
От времени до времени (нем.). – Ред.
219
союзов добродетели (нем. Tugendbund). – Ред.
220
студенческих союзов (нем. Burschenschaft). – Ред.
221
мечтательства (нем.). – Ред.
222
господин профессор Фогт (нем.). – Ред.
223
смышлен (франц.). – Ред.
224
«Здесь человек счастлив» (итал.). – Ред.
225
в церкви св. Павла (нем.). – Ред.
226
охвостье парламента (нем.). – Ред.
227
морским съедобным моллюскам (итал.). – Ред.
228
богом (итал.). – Ред.
229
страстным влечением (франц.). – Ред.
230
«уроженцем Шателя, близ Мора» (франц.). – Ред.
231
общественной безопасности (итал.). – . Ред.
232
злопамятства (франц.). – Ред.
233
Сим разрешается г. А. Г. возвратиться в Ниццу и оставаться сколько времени он найдет нужным. За министра С. Мартино. 12 июля 1851 (итал.). – Ред.
234
попросту (лат.). – Ред.
235
«дорогой согражданин…» (нем.). – Ред.
236
Новому гражданину ура! Да здравствует новый гражданин! (нем.). – Ред.
237
в духе Луи-Филиппа (франц.). – Ред.
238
Не могу не прибавить, что именно этот лист мне пришлось поправлять в Фрибурге, и в том же Zöhringerhof'e. И хозяин все тот же, с видом действительного хозяина, и столовая, где я сидел с Сазоновым в 1851 году, – та же, и комната, в которой через год я писал свое завещание, делая исполнителем его Карла Фогта, и этот лист, наполнивший столько подробностей.
Пятнадцать лет!
Невольно, безотчетно берет страх…
14 октября 1866.
239
травля с собаками (франц.). – Ред.