Том 10. Былое и думы. Часть 5 - Александр Герцен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
318
Вот до чего шла ее предусмотрительность. Раз в Италии Г<ервег> был недоволен одеколонью. Сейчас жена пишет к Jean Marie Farina, чтоб прислать ящик чистейшей одеколони в Рим. Между тем они из Рима уехали, оставляя приказ переслать письма и посылки в Неаполь, – так точно они уехали из Неаполя. Несколько месяцев спустя ящик с одеколонью явился к ним в Париж с неимоверным счетом своих путевых издержек.
319
любимчика (франц. mignon). – Ред.
320
так по-детски (нем.). – Ред.
321
рейнскую армию (франц.). – Ред.
322
в походе (нем.). – Ред.
323
Значенья (франц.). – Ред.
324
настороже (франц.). – Ред.
325
Досаду (франц.). – Ред.
326
непринужденность (франц.). – Ред.
327
Здесь: кокетничанием (франц.). – Ред.
328
Частию из письма Гаугу, писанного в марте 1852.
329
с женой и детьми (нем.). – Ред.
330
Дорогой (нем.). – Ред.
331
Ночь на океане (лат.). – Ред.
332
Этот отрывок (никогда еще не печатавшийся) принадлежит к той части «Былого и думы», которая будет издана гораздо позже и для которой я писал все остальные. Несколько строк о страшном происшествии, бывшем 16 ноября 1851 – в «Записках» Орсини, принимавшего самое горячее участие в несчастии, поразившем меня, были поводом, что я напечатал второй отрывок в «Полярной звезде» 1859.
333
В бездонном море, в безлунную ночь, навсегда погребенные под водами слепого океана (франц.). – Ред.
334
санитарного надзора (итал.). – Ред.
335
«Письма из Франции и Италии».
336
Никто не знает вашей участи, бедные, погибшие головы; вы будете катиться в мрачных пространствах, касаясь лбами неведомых скал (франц.). – Ред.
337
плеврит (франц. pleurésie). – Ред.
338
Здесь: выздоровление (франц.). – Ред.
339
Я никогда не перечитывал этого письма и раз только развертывал его потом. В 1853, в годовщину рожденья Natalie, 23 октября с. ст., я, не читая, его сжег.
340
суд чести (франц.). – Ред.
341
Jury никакого не было, но я получил впоследствии письмо в смысле вердикта Г<ервегу>, подписанное дорогими мне именами и, между прочим, героем-мучеником Пизаране, Мордини, Орсини, Бертани, Медичи, Мецакаппо, Козенц.
342
апельсинный напиток (франц. orangeade). – Ред.
343
Слухи о всем, что делалось, достигали до нее, и я полагаю, что это не было случайно. Насчет его письма был намек в письме М<арии> К<аспаровны>, слышавшей все это в Париже от Н. А. Мельгунова.
344
Это – величественно, это – возвышенно, но это подло (франц. и нем.). – Ред.
345
людей, с которыми занималась (франц. pratique). – Ред.
346
Да ну же, смелей! (нем.). – Ред.
347
Безумно дорого, безумно дорого! (нем.). – Ред.
348
Тетрадь эта писана года три тому назад.
349
Оба письма ходили по рукам в Ницце
350
разоблачениям (франц. révélation). – Ред.
351
Гауг действительно его сделал, – разумеется, Г<ервег> не пошел.
352
Ох, генерал, генерал Гауг! (итал.). – Ред.
353
Здесь: Вы его сами открыли (франц.). – Ред.
354
по-милански (франц.). – Ред.
355
записка с изложением обстоятельств дела (лат.). – Ред.
356
Письмо Вагнера в приложении.
357
мошенничество (франц.). – Ред.
358
свидание (франц.). – Ред.
359
Дорогие места, я опять вас увидел (итал.). – Ред.
360
Здесь: оставь меня в покое (лат.). – Ред.
361
обвинения (франц.). – Ред.
362
Этот очерк принадлежит к XXXIV главе, стр. 12.
363
кстати (франц.). – Ред.
364
буквально (франц.). – Ред.
365
Universitas.
366
предел, граница (франц.). – Ред.
367
грабежа (франц. spoliation.). – Ред.
368
штиль (франц.). – Ред.
369
заранее обдуманным намерением (франц. préméditation). – Ред.
370
предметом обсуждения (франц.). – Ред.
371
возрастающею быстротой (франц.). – Ред.
372
«Да здравствует реформа!» (франц.). – Ред.
373
во «Французскую комедию» (франц.). – Ред.
374
преднамеренной (франц.). – Ред.
375
в тупике (франц.). – Ред.
376
Постараемся понять друг друга (франц.). – Ред.
377
Даровать (франц. octroyer). – Ред.
378
подобие конституции (франц.). – Ред.
379
ни заставить ценить себя (франц.). – Ред.
380
от Белой улицы до Латинского квартала (франц.). – Ред.
381
Я был тогда, как выражаются поляки, «наспортовый», и не отрезал еще путей возвращения в Россию.
382
Ворцель, Сазонов, Голынский, дель Бальцо, Леонар и все вы…(франц.). – Ред.
383
исполнительная виселица (франц.). – Ред.
384
он чувствовал себя униженным (франц.). – Ред.
385
Но, моя дорогая… Но, мой дорогой… (франц.). – Ред.
386
образ жизни (франц.). – Ред.
387
Его статья «О месте России на всемирной выставке» напечатана в II кн. «Полярной звезды».
388
неуютно (нем.). – Ред.
389
тупике (франц.) – impasse. – Ред.
390
Ах, боже мой, Александра Христиановна, разве это не было прилично? (нем.). – Ред.
391
угрюм (франц.). – Ред.
392
напротив (франц.). – Ред.
393
совершенством (франц.). – Ред.
394
дурачества (нем.). – Ред.
395
семейственностью, от famille (франц.). – Ред.
396
буквально (франц.). – Ред.
397
«Очень много молока!» (нем.). – Ред.
398
если нет, нет (лат.). – Ред.
399
якорь спасения (франц.). – Ред.
400
уколы (франц.). – Ред.