Том 10. Былое и думы. Часть 5 - Александр Герцен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
239
травля с собаками (франц.). – Ред.
240
суд присяжных (франц. assises). – Ред.
241
«Счет, пожалуйста!» (франц.). – Ред.
242
разрушу и воздвигну (лат.). – Ред.
243
Великая армия демократии! (франц.). – Ред.
244
ужасающей песни (лат.). – Ред.
245
В новом сочинении Стюарта Милля «On Liberty» он приводит превосходное выражение об этих раз навсегда решенных истинах: «the deap slumber of a decided opinion» <«глубокий, сон бесспорно мнения» (англ.)>.
246
«Histoire de la Révolution française».
247
Ботаническому саду (франц.). – Ред.
248
негласным пайщиком (франц.). – Ред.
249
Плата, богато вознаграждающая (нем.). – Ред.
250
отрицания (франц. négation). – Ред.
251
Я тогда печатал «Vom andern Ufer».
252
Мой ответ на речь Донозо Кортеса, отпечатанный тысяч в 50 экземпляров, вышел весь, и, когда я попросил через два-три дня себе несколько экземпляров, редакция принуждена была скупить их по книжным лавкам.
253
крутом нраве (франц.). – Ред.
254
После писанного я виделся с ним в Брюсселе.
255
супа (франц.). – Ред.
256
отца семейства (лат.). – Ред.
257
Каждый дюйм (англ.). – Ред.
258
Я долею изменил мое мнение об этом сочинении Прудона (1866)
259
в самую сущность (лат.). – Ред.
260
Сам Прудон сказал: «Rien ne ressemble plus à la préméditation, que la logique des faits». <«Ничто такие похоже на преднамеренность, как логика фактов» (франц.)>.
261
Здесь: досрочно освобожденные (англ.). – Ред.
262
прекрасную Францию (франц.). – Ред.
263
византийских (франц. byzantin). – Ред.
264
«Пусть погибнет мир, но да свершится правосудие!» (лат.). – Ред.
265
вне закона (франц.). – Ред.
266
«Былое и думы», т. III. «По поводу одной драмы».
267
непромокаемы (англ.). – Ред.
268
право меча (лат.). – Ред.
269
«несократимое» (франц. irréductible). – Ред.
270
или – или (нем.). – Peд.
271
утешительные речи (лат. consolatio). – Ред.
272
Читая корректурный лист, мне попалась французская газета, в которой рассказан чрезвычайно характеристический случай. Возле Парижа какой-то студент завел связь с девушкой, связь эта открылась. Отец ее отправился к студенту и умолял его со слезами, на коленях, восстановить честь дочери и жениться на ней; студент с дерзостью отказался. Коленопреклоненный отец дал ему пощечину, студент его вызвал, они стрелялись; во время дуэли старика хватил паралич, изуродовавший его. Студент сконфузился и «решился жениться», а невеста огорчилась и решилась выйти замуж. Газета прибавляет, что такая счастливая развязка, верно, будет много способствовать к выздоровлению старика. Неужели все это не сумасшедший дом? Неужели Китай, Индия, над юродствами и уродствами которых мы столько издеваемся, представляют что-нибудь безобразнее, глупее этой истории? Я уже не говорю – безнравственнее. Парижский роман в сто раз преступнее всех поджариваемых вдов и зарываемых весталок. Там вера, снимающая всякую ответственность, а здесь одни условные, призрачные понятия о внешней чести, о внешней репутации… Не явно ли из дела, что за человек студент? За что же судьбу девушки сковали с ним à perpétuité <навеки (франц.)>? 3а что же ее сгубили для спасения имени? О, Бедлам! (1866).
273
жалобных песен (франц.). – Ред.
274
средством для достижения определенной цели (франц.). – Ред.
275
Здесь: лишнее (лат.). – Ред.
276
сезонный билет (англ.). – Ред.
277
великое неизвестное (лат.). – Ред.
278
Спи, спи, дитя мое, до пятнадцати лет. В пятнадцать лет придется проснуться, в пятнадцать лет придется выйти замуж (франц.). – Ред.
279
Да здравствует смерть (франц.). – Ред.
280
недовольство разгорается (франц.). – Ред.
281
Как и следует (франц.). – Ред.
282
Нарушение территориальной целостности (франц.). – Ред.
283
Что за собачье ремесло! (франц.). – Ред.
284
немного передержанного (франц.). – Ред.
285
воинствующей демократии (франц.). – Ред.
286
сторонники раздела земель (франц.). – Ред.
287
а эти негодяи (франц.). – Ред.
288
рядовые (франц.). – Ред.
289
социальное устройство общества (франц.). – Ред.
290
аристократам, иронич. сокращ. от aristocrate (франц.). – Ред.
291
в упор (франц.). – Ред.
292
унтер-офицер (франц.) – Ред.
293
В «Арабесках»
294
навязчивой идеей (франц.). – Ред.
295
«Письма из Франции и Италии», IX.
296
«Часовой, берегись!» (франц.). – Ред.
297
«Умереть за отечество» (франц.) – Ред.
298
«Проходи!» (франц.) – Ред.
299
жизнь бьет через край (франц.). – Ред.
300
«Утешение моей души» (итал.). – Ред.
301
Передовые статьи парижских газет (франц.) – Ред.
302
в средине жизненного пути (итал.). – Ред.
303
Я вырвал ее, истекая кровью, из израненного сердца и громко заплакал и отдал ее (нем.). – Ред.
304
Все свое несу с собой (лат.). – Ред.
305
С этой ставкой на самого себя (итал.). – Ред.
306
нашатырным спиртом (франц. ammoniac). – Ред.
307
«Отжили» (лат.). – Ред.
308
Писано в 1857 году.
309
непосредственности (франц.). – Ред.
310
ни с чем не считающийся (нем.). – Ред.
311
почитании (нем.). – Ред.
312
мания преувеличения (нем.). – Ред.
313
наслаждения (нем.) – Ред.
314
мечтали о нем (нем.). – Ред.
315
кабинет (нем. Studierzimmer). – Ред.
316
в «сыром виде» (лат.). – Ред.
317
сокровищу (нем. Schatz). – Ред.
318