Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Читать онлайн Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 147
Перейти на страницу:

МОЙ ДОМ

Я из сухих камней сложилмой дом,чтоб по душе котятам былмой дом,чтоб стал мышатам тоже милмой дом,чтоб голубь зерна находилв нем,и солнце щурилось бы тампо всем углам,когда мой домнем,чтоб детвора играла в нем.С кем?Ни с кем!С веселым сквозняком!И чтобы в радость был мой домвсем.Без крыши он и без огня,мой дом,и без тебя, и без меня,мой дом,и нет в нем слуг, и нет господв нем,и все совсем наоборотв нем,ни статуй нет, ни страха нет, ни стен,нет ни оружья, ни угроз, ни взятых в плен,в нем ни реликвий, ни религийднем с огнем ты не найдешь.Вот почему он так хорош,мой дом.

ПЬЕР ЮНИК

Пьер Юник (1909–1945). — Поэт, киносценарист, журналист, член ФКП с 1927 г. В юности печатал стихи в журнале «Сюрреалистическая революция», позднее порвал с сюрреализмом и возглавил коммунистический еженедельник «Взгляды» (1936). Во время фашистской оккупации был заключен в концлагерь, откуда бежал в 1945 г.; пропал без вести. Стихи, написанные за колючей проволокой и выпущенные друзьями поэта уже после войны, вошли в золотой фонд лирики французского Сопротивления.

МЕЖ СЕГОДНЯ И ЗАВТРА

Перевод Е. Гуляга

В твоей каморке теснота,Погасли звезды, звезды спят.Приходит сон —Погасли сны.Приходит сон —Усталость спит.Здесь в жизни не бывало звезд,В твоей каморке теснота,А были лишь цветы —

ОднаждыУтром…Голод спит.И шаркают внизу шаги,А значит, кто-то держит путьОб эту пору.…были лишь цветы однажды утром…В твоих висках стучат шаги,Виденья загородных вилл,И ванн,И благородных вин.Приходит сон.А девы спят в лугах,Влюбленные не знают снаВ любви.Здесь в жизни не бывало звезд.И черный лес, и белый лед,Воспоминаний мерзлота,А жизнь — каморка, теснота.

Постель — постелена онаНа вечность?Плетется улицею сон —Шаги, потом опять шаги…Нет вечности,И нет здесь звезд,И нет цветов,И утра нетВ твоей каморке,И постель —Забыть, забыться…

Дамы и господа!Мы не вскормлены молокомЧеловеческой нежности.Дамы и господа!Но, позвольте, к кому жеЯ обращаюсь?К тебе ли — толпа свинцового цвета,Источник пыли?Жизнь — скаковой круг, ты стоишь вокруг.К тебе ль — молодой человек?Тебя потопит мирВ своей суровой печали.

К тебе ли — выцветшая толпа,В униженииВыменивающая кровь на кусок хлеба?К тебе ли я обращаюсь?Не был вскормлен я молокомЧеловеческой безнадежности — ноПодлость стояла у колыбели моей.Дамы и господа!Разлагающаяся толпа,Расколотая на куски.Колокола звонят о боге и обо всем таком прочем,Смертельно ленивом.А вы, вы охлаждаете нервыРаботой,Зарабатывая свой хлеб,Закапывая свою смерть,Любя каждый свою.Дамы и господа,Перемешанные в толпу!Улицы — колокола, и они звонятО рабстве и обо всем таком.И заводы — колокола, и они звонятО крепком сне и о всем таком.И любовь — это колокол. Он звонитО забвении…

Нет, ты лжива, любовь, если велишь забытьХлеб, вырванный у другого из рук,Тело, избитое до синяков,Мозг, сгоревший дотла,Разбитую вдребезги жизнь…Дамы и господа!Перемешанные в толпу,На скаковом кругу… Он так не похож на жизнь,Ни капли, ни крошки.          И ещеБратство — это не просто улыбка, нет.Товарищи! Говорю это всем вам, непонимающим слова «товарищ».Братство — это наш дружный смехПри воспоминанье о тех временах,Когда с грустью мы улыбались.Товарищ мой!

Та, которую ты полюбил,Да будет вечно любима,Пусть вечность мнима.Товарищ мой!Вот и всё.Мы боремся за тот день,Когда лучше поймемДруг друга.

ЖАН КЕЙРОЛЬ

Жан Кейроль (род. в 1910 г.). — С 1927 г. издавал в Бордо журнал «Кайе дю Флёв», объединявший литературную молодежь юга Франции. Стихи его ранних сборников («Летучий Голландец», 1936; «Золотой век и небесные знамения», 1939) отмечены конкретным, нарочито грубоватым лиризмом. Активный участник Сопротивления, Кейроль был арестован и два года провел в лагере смерти Маутхаузене. Созданные там «Песни Ночи и Тумана» (изд. в 1946 г.) — свидетельство того, как человек и поэт с помощью почти магической веры в «силу слов» сумел противостоять кошмару нацистского ада. Трагедия «маленького человека» в условиях опошляющей буржуазной среды — основная тема романов Кейроля («Я буду жить любовью других», 1947–1950; «Полдень — Полночь», 1966). Те же темы, но в ином, гротескном, осмыслении звучат в фантастических повестях «История пустыни» (1972) и «История моря» (1973).

ЗАВТРА

Перевод С. Ошерова

Найдете вы следы в траве еще сыройнайдете вы вино на дне сухом стакана найдетемолодость полуночи румянойнайдете имя вы что позабыто мной

Найдете вы огонь что снова был похищеннайдете города что чахнут в темнотенезрячих псов и мир привыкший к пепелищами ангелов слепых на гробовой плите

Найдете вольности презрительный упреки хриплый голос мой изъеденный любовьюсоленых слез росу зарю что пахнет кровьюнад прахом мертвецов грядущего венок

Найдете новый день и ярость и клинок.

ПОСЛЕДНЯЯ СВОДКА

Перевод В. Микушевича

Хохочущее божествострахом город вооруженголод гложет его жизньскудеет как стон

смерть не дает проходадней остается малодругим упиваться свободойдругим начинать сначала

Время для духа людскогосамое время для шквала.

ВЫ СПИТЕ ЕЩЕ?

Перевод М. Ваксмахера

Вставайте, хватит спать, опасность у ворот,Луна в немой тоске скривила бледный рот.

Вставайте, пробил час! Не спите, ради бога!Положен кем-то меч у вашего порога.

Вставайте! Смерть — в седле, зловещий стук копытГазетною строкой по улицам летит.

Вставайте, час настал, пора надеть кольчугу,Петух уже давно кричит на всю округу.

Вставайте! Голосом ночных радиограмм,Сеньор, я вас бужу в тревоге по утрам.

Вставайте! В этот час державною тропоюМедлительные львы проходят к водопою.

Вставайте, лестница готова у стены,И лег на латы блик истаявшей луны.

Вставайте, в очаге взыскует пламя пищи,Голодный нес внизу по закоулкам рыщет.

Вставайте! Задрожал от нетерпенья стол,В надежде вздрогнул шкаф, и содрогнулся пол.

Вставайте, спать нельзя, восток огнем объят.Вставайте, мой сеньор, иначе вас съедят.

ПАТРИС ДЕ ЛАТУР ДЮ ПЭН

Перевод М. Кудинова

Патрис де Латур дю Пэн (1911–1975). — Неизгладимые впечатления детства, проведенного в родовом замке, верность аристократическим традициям, привязанность к полупатриархальному укладу родной Солони, стремление любой ценой отгородиться от «парижских новшеств», остаться в стороне от борьбы поэтических группировок — все это делало бы творчество дю Пэна чистейшим анахронизмом, если бы его поэзия, классически ясная по форме и эпичная по характеру, не была отмечена редкостней чистотой тона и приподнятой, почти молитвенной торжественностью и одухотворенностью. Основные сборники: «В поисках радости» (1933), «Сумма поэзии», (1946), «Вторая игра» (1959), «Маленький сумеречный театр» (1963).

1 ... 127 128 129 130 131 132 133 134 135 ... 147
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Западноевропейская поэзия XХ века - Антология.
Комментарии