Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
МЕТАМОРФОЗЫ
В потемках Истории,в сумраке ночииду я на ощупь,всему удивляясь,иду, спотыкаюсь,и худо мне очень.
Я шляпу беру —оказалась лягушка.Жену обнимаю —а это подушка.Погладил кота —оказался утюг.Окно открываю —и чувствую вдруг,что сырость чуланав лицо мне струится;я за чернильницупринял мокрицу,почтовый ящик —за мусорный ящик,свисток паровоза —за птичьи трели,гудок машины —за умное слово,плач принял за смех,тьму принял за свет,смерть принял за жизнь,а себя — за другого.
ЖАН ФОЛЛЕН
Перевод М. Кудинова
Жан Фоллен (1903–1971). — Нерифмованные и не скованные нормами традиционной метрики, но подчиненные строгой внутренней архитектонике, стихи Фоллена напоминают натюрморты Шардена или отдельные фрагменты картин Вермеера; его обстоятельные и внешне неброские описания обыденных вещей таят в себе глубокий гуманистический подтекст. Основные сборники: «Теплая ладонь» (1933); «Времяпрепровождение» (1943); «Существовать» (1947); «Избранное» (1956); «Часы» (1960); «После всего» (1967).
ЖИЗНЬ
Родился ребенок,окруженный безбрежным пейзажем.Полвека спустяон был убит на войне.Кто помнит теперь,как однаждыпоставил он у порогатяжелый мешок,из которого выпали яблокии по земле покатились,и шорох катящихся яблоксмешался со звуком мира,где пели беззаботные птицы.
ТАЙНА
Терпкая тайна жизни,в чем ты? Где ты таишься?Иногдав лихорадочном городевдругс лесов новостройкисрывается тихий рабочий.Но воздух весеннийпо-прежнему пахнет сиренью.Цепкое горенаходит пристанище в теле прекрасном.Зверь засыпает в жилище,которое строили люди.Мирные дни догорают…А войнамне видно конца.
ЖАН ТОРТЕЛЬ
Перевод И. Кузнецовой
Жан Тортель (род. в 1904 г.). — Первый сборник, «Прижизненное» (1940), чуждый всякого намека на внешнюю эффектность, пронизан теплотой и задушевностью; каждое его стихотворение — это плод внутренней радости, которой поэт хочет поделиться с людьми. Конкретная образность, мелодичность, тяга к философскому осмыслению бытия характерна для сборников «Стихи дня и ночи» (1944), «Открытые города» (1966), «Пределы взгляда» (1971).
«Немое, гладкое и совершенно…»
Немое, гладкое и совершенноКруглое бывает солнцеЗимой, далекое,Взгляд в никуда.
В нем нет огня, перед закатом рыжийКруг над платанамиНе возвещает ничего,
Ни бури, ни грозы.
Едва окрашена к полудню,Вся бледность неба кажется растворомПустой, лишенной тени синевы.
Но не зеленой синевы глубокой,А бесплотной.
* * *«Ржавые листья, разжатые руки…»
Ржавые листья, разжатые руки,Выпускают небо, ослабев.Неужто все пропало, все погибло?Как быть, безропотно упастьК ногам прохожих, к черным лужам?А было трепетом пронизано пространство.Тот день переполняло ликованье,Готовясь очертанья обрести.Я центром был.Влекомым ли куда-то, неподвижным, сам не знаю,Ферментом, пугалом или соблазном.И вот стою теперь,Спасая шляпу и пальто от ветра,И синим пламенем охвачена равнина.
* * *«Свет неприкаянный и мрак…»
Свет неприкаянный и мракЗеленый в спальнеТянулись молнии всю ночьК незрелым всходамПо крышам дождь стучалДороги вглубь ушлиРазверзлась твердьИ не было шагам защиты
Царила тьма и человек лежалОбезоружен сном и влажное плечоОтодвигало грохот и огонь
Но вот косые тени утраИ ставни смещеныОцепенелым взглядомОн ничего пока не узнаётЛишь некую исчезнувшую граньХолодный блеск последней вспышкиСвинцово-бледной в свете дня.
ПЬЕР СЕГЕРС
Пьер Сегерс (род. в 1906 г.). — Поэт и издатель. Активный участник Сопротивления. В 1939 г., во время «странной войны», издавал журнал «Поэты в касках», объединивший призванных на фронт литераторов; в 1940–1948 гг. выпускал его продолжение под названием «Поэзия 40», «Поэзия 41» и т. д. В 1944 г. вместе с Элюаром основал издательство, публикующее серию «Поэты сегодня», в которой освещается творчество крупнейших поэтов Франции в всего мира. Стихи Сегерса полны гражданского пафоса и горячего гуманизма («Всеобщее достояние», 1945; «Будущее в прошедшем», 1947; «Корни», 1956; «Камни», 1958; «Диалог», 1965; «Скажи мне, жизнь моя», 1972). Составитель нескольких антологий французской поэзии, автор работы «Сопротивление и его поэты (Франция 1940–1945 годов)» (1974).
БАССОРСКИЙ НЕФТЕПРОВОД
Перевод М. Кудинова
Ни за грош отдавшие жизнь возвратиться не смогут назад,Над ними — горячий песок, чужие знамена, немой небосвод;Погружаются в жидкое золото руки мертвых солдат,Кровь мертвых солдат наполняет Бассорский нефтепровод.
Убитые воины в кузницах ада огонь раздувают слепой;Колумб с его золотом, «Стандард ойл», обещанье наград,Троя, Гектор, Приам — все связано цепью одной…Нам для побед и захватов нужен хороший солдат.
Нам для побед и захватов нужен поэтов восторженный бред,Акционерное общество — это ведь их не проймет!Нужны победные трубы, мундиры, военный советИ смерть, чтоб наполнился кровью Бассорский нефтепровод.
Греми, барабан! Грохочи, грузовик! Немедля в расходГероев, предателей, тайных агентов и вожаков!Где шел когда-то Христос, там черное масло течетИ бьют из скважин фонтаны, смывая легенду веков.
Справедливость и Право забыты: над ними Телец,Телец Золотой торжествует. Священным объявлен Доход.Одним достанется все, другим — бесславный конец,Чтобы давал дивиденды Бассорский нефтепровод.
КАК МИР ПОЖИВАЕТ
Перевод М. Кудинова
— Как мир поживает?— А что с ним случится?История тащитЕго колесницу.
— Как жизнь протекает?— Да, в общем, все то же;Но сердце сдает,И морщины на коже.
— А как же с любовью?— От частых дождейПути к ней размыты,Покончено с ней.
КОЛОКОЛА МИНУВШЕГО
Перевод М. Ваксмахера
Колокола минувшего отдаются обычно в стихахвечерним траурным звоном, что тает в прозрачном воздухе,когда гулкая осень, кутаясь в синюю шальпротяжных и грустных «мы были»,уныло бредет перелесками и окликает покойников.Но я не хочу этих медленных сумерек прошлого,из которых сочится белесый туман,не хочу больше этого дыма над крышами детства,не хочу колдовской тишины.
Только нынешний день, только жизнь,потому что она каждый день совершенно иная.Только в завтра смотреть. Вместе с утром впервые рождаться,и придумывать снова зарю, и придумывать крылья,и слова поворачивать новыми гранями,новые краски отыскивать, открывать чудеса космогонии,радостный дом возводить.
МОРИС ФОМБЁР
Морис Фомбёр (род. в 1906 г.). — Родился в семье деревенского кустаря, преподавал литературу в провинциальных лицеях. Стихи Фомбёра, близкие по стилю и интонации народным песням и прибауткам, полны добродушного юмора, ватейливых словесных выдумок; в них отражены радости и горести простого труженика, его наивная мудрость и вера в лучшее будущее. Основные сборники: «Мельницы речи» (1936), «Сожженные звезды» (1950), «Под барабанами небес» (1959), «Что это за сердце?» (1963).