Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
НАПЛЕВАТЬ ВАМ НА ТЕХ
Перевод М. Ваксмахера
Впустите скорее собаку, покрытую грязью,Наплевать вам на тех, кто не любит собак и гнушается грязи,Впустите, впустите собаку, которая вся, от хвоста до загривка,заляпана грязью,Наплевать вам на тех, кто гнушается грязи,Кто не знает собак,Не понимает собакИ не ведает грязи,Впустите собаку,Дайте ей отряхнуться от грязи,Собаку можно отмыть,Грязь можно отмыть,Воду тоже можно отмыть,Но никак не отмоешь того,Кто твердит, что он любит собакПри одном лишь условии, что…Нет, собака, покрытая грязью, чиста,Грязь тоже чиста,И даже водаИногда бывает чиста,А те, кто твердит:«При одном лишь условии, что…» —Не бывают чистыНикогда.
РАЙМОН КЕНО
Перевод М. Кудинова
Раймон Кено (наст. имя — Мишель Прель; род. в 1903 г.). — Был банковским служащим, сотрудником коммерческих фирм, хроникером; с 1936 г. — ответственный секретарь издательства «Галлимар». В 1924–1929 гг. — активный участник сюрреалистического движения. Пегаое крупное произведение — «Дуб и пес» (1937) — нечто вроде антибиографии в нарочито прозаизированных стихах, полных вывернутых наизнанку прописных истин, игры слов, черного юмора, насмешек над пошлостью буржуазной действительности. Автор ряда поэтических сборников («Маленькая карманная космогония», 1950; «Если ты думаешь», 1952; «Сонеты», 1958; «Деревенские прогулки», 1968), романов («Холодные дни», 1936; «Зази в метро», 1959), нескольких эссе.
Стихи Кено (перевод М. Кудинова) изданы в 1973 г. («Прогресс»).
ЕСЛИ ТЫ ДУМАЕШЬ
Если ты думаешь,если ты думаешь,если, девчонка,думаешь ты,что так, что так,что так будет вечно —бездумно, беспечно,когда бесконечноулыбки вокруг,и весна, и цветы,то знай, девчонка,поверь, девчонка,девчонка, пойми:ошибаешься ты.
Если уверена,если уверена,если, девчонка,уверена ты,что навсегдаэти розы румянца,легкая поступь,стремительность танца,гибкое тело,блеск красоты —что так, что так,что так будет вечно,то знай: далека,далека бесконечно,ой как далекаот истины ты!
Кончится праздник,весна быстротечна,планеты по кругувращаются вечно,а ты не по кругу,ты прямо идешьк тому, что не видишь,к тому, что не знаешьи где ты улыбокуже не найдешь.Там ждут, там ждут,тебя ждут морщины,тройной подбородок,угрюмые мины,так помни об этоми розы срывай,срывай розы жизни,срывай розы счастья,покуда тебеулыбается май.
А если ты ихне срываешь, девчонка,то, знаешь, девчонка,ты дура, девчонка,и тут уж самана себяпеняй.
ИСКУССТВО ПОЭЗИИ
Возьмите слово за основуИ на огонь поставьте слово,Возьмите мудрости щепоть,Наивности большой ломоть,Немного звезд, немножко перца,Кусок трепещущего сердцаИ на конфорке мастерстваПрокипятите раз, и два,И много-много раз все это.
Теперь пишите! Но сперваРодитесь все-таки поэтом.
МЯСНАЯ ЛАВКА
По улицам Парижаброжу среди людейи грусть веду на привязи,чтоб не вспугнуть детей.Сыры, куски свинины,продукты всех сортов,кровавые витрины,прилавки мясников.Лежит в углу теленок,тоскою полон взгляд,и это я, быть может,а может быть, мой брат.Не расставаясь с грустью,сажусь я на скамью,я развернул газетуи снова узнаю’о бедах, и несчастьях,и всевозможном зле,о страшных преступленьях,насильях, наводненьях,войне, землетрясеньях,страданьях на земле,и это утешеньяне приносит мне.
ПРИЛИВ
Приходит каждый день прилив,как в дом — газета.Прилив — незримых сил порыв,источник света.
Он отрицает тишь да гладь,он рушит скалы,чтобы цветы потом создатьиз минерала.
Его барашки к берегамбегут проворнои оставляют камни тамредчайшей формы.
С морской стихией мир сравнив,заметишь вскоре:сперва прилив, потом отлив —весь мир как море.
ЖАН ТАРДЬЕ
Перевод М. Кудинова
Жан Тардье (род. в 1903 г.). — Поэт, драматург, музыкант, вссеист. Во время фашистской оккупации сотрудничал в подпольных изданиях; стихи тех лет, пронизанные гражданским пафосом, скорбью и гневом, вошли затем в сборник «Задушенные боги» (1946). В послевоенной лирике Жан Тардье, по его собственным словам, пытается «привнести в видимый мир отчетливую и волнующую ясность сна и тем самым преобразить голую действительность в сверхъестественную явь» (сб. «Месье Месье», 1951; «Безличный голос», 1954; «Безвестные истории», 1961; «Скрытая река», 1968).
Стихи Тардье изданы в переводе М. Кудинова в 1973 г. изд-вом «Прогресс».
ГЛАВНЫЕ ЗАТРУДНЕНИЯ
Месье надевает носки —Месье их с него снимает.
Месье надевает штаны —Месье их на нем разрывает.
Месье надевает рубашку,Месье надевает манишку,Месье надевает подтяжки,Месье надевает пиджак —Месье их с него срывает,и полный царит кавардак.
Когда Месье на прогулке —Месье остается дома.
Здесь все для Месье привычноМесье здесь все незнакомо.
Когда резвится Месье —хранит Месье воздержанье.
Когда он речь произносит —он пребывает в молчанье.
И если в городе он —он уезжает на дачу.
Когда он спокоен, то, значит,он беспокойством охвачен.
Когда он смеется, то плачет.Не спит он, когда засыпает…
Едва только солнце взошло,ночь на земле наступает.
И, право же, дух спирает,когда замечаешь в конце,что он то один, то их двое,то сидя, то лежа, то стоя,и снова то сидя, то стояв двух лицах, в одном лице.
Он надевает шляпу,снимает шляпу, включаети выключает свет;но в шляпе или без шляпы,со светом или без света —вечно покоя нет.
МОГИЛА МЕСЬЕ МЕСЬЕ
В сгустившейся тишине,где слов не слышно совсем,Месье говорит с Месье,словно Никто с Никем.
— Месье, когда смерть придети каждый из нас умрет,похоже будет тогда,что не было нас никогда!едва я уйду без возврата,кто скажет, что жил я когда-то?
— Месье, — отвечает Месье, —вы правы, и тем не менеекто скажет, я есть или нетсейчас и в любое мгновение?Так быстро время уходит,что я, когда рассуждаю(глагол в настоящем времени,изъявительное наклонение),я, право, не тот уж, кем былв предшествующее мгновение.Прошедшее время тожесюда подойти не может.Здесь нужно, чувствую я,наклонение небытия.
— Согласен, — Месье говорит, —и в наклонении этомо жизни своей поведу я рассказ,о жизни обоих нас:мы не рождались,не подрастали,не увлекались,не ели, не спали,мы не любилии не мечтали…
Мы с вами никто!И мы ничегоне видели и не знали.
МЕТАМОРФОЗЫ