Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Читать онлайн Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 147
Перейти на страницу:

ГОЛОДНОЕ УТРО

Перевод М. Кудинова

Он страшен,стук этот слабый, когда разбивают о стойку крутое яйцо;он страшен, если всплываетв памяти человека, которому голод сводит лицо;и страшна голова человека,которому голод сводит лицо,когда человек, в шесть утра подойдя к магазину,глядит на витринуи налиты ноги его свинцом.Он видит голову цвета пыли,но он рассматривает совсем не ее,ему наплевать на свое отражение,которое появилось на стекле витрины,он думает не о нем,в его воображении —голова другая, совсем другая:ему мерещится голова телячья,голова телячья с острой приправойили голова все равно какая,лишь бы она съедобной была.У человека шевелится челюстьсовсем тихонько,совсем тихонько,и он тихонько скрежещет зубами,потому что весь мир смеется над ним,а он бессилен перед этим миром,и он начинает считать на пальцах —один, два, три,один, два, три,три дня без еды, три дня без еды,и все три дня он твердил напрасно:«Так продолжаться больше не может»;но это продолжаетсятри дня,три ночи,совсем без еды…А тут, за витриной,эти паштеты, бутылки, консервы,мертвые рыбки в консервных банках,консервные банки за стеклом витрины,стекло витрины под охраной ажанов,ажаны с дубинками под охраною страха —сколько баррикад для несчастных сардинок!..Немного поодаль — двери бистро,кофе со сливками, хруст пирожков,человек шатается,у него в головетуман слов,туман слов:сардины в банках,крутые яйца,кофе со сливками,кофе с ромом,кофе со сливками,взбитые сливки,убитые сливки,кофе с кровью…

Человек, почитаемый в своем квартале,был среди бела дня зарезан;убийца-бродяга украл у негодва франка,что значит: кофе со сливками(по счету семьдесят пять сантимов),два ломтика хлеба, намазанных маслом,и двадцать пять сантимов на чай официанту.

Он страшен,стук этот слабый, когда разбивают о стойку крутое яйцо,он страшен, если всплываетв памяти человека, которому голод сводит лицо.

КАК НАРИСОВАТЬ ПТИЦУ

Перевод М. Кудинова

Сперва нарисуйте клеткус настежь открытою дверцей,затем нарисуйте что-нибудькрасивое и простое,что-нибудь очень приятноеи нужное оченьдля птицы;затем в саду или в рощек дереву полотно прислоните,за деревом этим спрячьтесь,не двигайтесьи молчите.Иногда она прилетает быстрои на жердочку в клетке садится,иногда же проходят годы —и нетптицы.Не падайте духом,ждите,ждите, если надо, годы,потому что срок ожидания,короткий он или длинный,не имеет никакого значениядля успеха вашей картины.Когда те прилетит к вам птица(если только она прилетит),храните молчание,ждите,чтобы птица в клетку влетела,и, когда она в клетку влетит,тихо кистью дверцу заприте,и, не коснувшись ни перышка,осторожно клетку сотрите.Затем нарисуйте дерево,выбрав лучшую ветку для птицы,нарисуйте листву зеленую,свежесть ветра и ласку солнца,нарисуйте звон мошкары,что в горячих лучах резвится,и ждите,ждите затем,чтобы запела птица.Если она не поет —это плохая примета,это значит, что ваша картинасовсем никуда не годится;но если птица поет —это хороший признак,признак, что вашей картинойможете вы гордитьсяи можете вашу подписьпоставить в углу картины,вырвав для этой целиперо у поющей птицы.

ПАРИЖ НОЧЬЮ

Перевод М. Кудинова

Три спички, зажженные ночью одна за другой:Первая — чтобы увидеть лицо твое все целиком,Вторая — чтобы твои увидеть глаза,Последняя — чтобы увидеть губы твои.И чтобы помнить все это, тебя обнимая потом,Непроглядная темень кругом.

ВСЕ МЕНЬШЕ И МЕНЬШЕ

Перевод М. Кудинова

Все меньше и меньше остается лесов!Их истребляют,Их убивают,Их сортируютИ в дело пускают,Их превращаютВ бумажную массу,Из которой получают миллиарды газетных листов,Настойчиво обращающих внимание публикиНа крайнюю опасность истребленья лесов.

КОТ И ДРОЗД

Перевод М. Ваксмахера

В деревне — беда.Люди печально слушаютраненого дрозда.Слушают, как единственный в деревне дроздпоследнюю песню поет,потому что единственный в деревне котнаполовину сожрал дрозда.И вот умолкает дрозд навсегда,и сытый котвосвояси бредет,облизываясь на ходу,и деревня роскошные похороныустраивает дрозду.Давно не видали таких похорон!В качестве гостя почетногокот приглашен.В процессии траурной степенно шагает кот.Девочка соломенный гробик несет,несет и горько-прегорько плачет.И говорит ей кот:«Да если б я знал,что дрозд в твоей жизни так много значит,я бы его целиком сожрал,а тебе бы сказал,что дрозд улетел далеко-далеко,в края, из которых вернуться домой нелегко,и что, пожалуй,он никогда не вернется,и ты бы чуть-чуть погрустила,но не стала бы слезы лить…Ах, нужно любое делодо конца доводить!»

НАПЛЕВАТЬ ВАМ НА ТЕХ

Перевод М. Ваксмахера

Впустите скорее собаку, покрытую грязью,Наплевать вам на тех, кто не любит собак и гнушается грязи,Впустите, впустите собаку, которая вся, от хвоста до загривка,заляпана грязью,Наплевать вам на тех, кто гнушается грязи,Кто не знает собак,Не понимает собакИ не ведает грязи,Впустите собаку,Дайте ей отряхнуться от грязи,Собаку можно отмыть,Грязь можно отмыть,Воду тоже можно отмыть,Но никак не отмоешь того,Кто твердит, что он любит собакПри одном лишь условии, что…Нет, собака, покрытая грязью, чиста,Грязь тоже чиста,И даже водаИногда бывает чиста,А те, кто твердит:«При одном лишь условии, что…» —Не бывают чистыНикогда.

РАЙМОН КЕНО

Перевод М. Кудинова

Раймон Кено (наст. имя — Мишель Прель; род. в 1903 г.). — Был банковским служащим, сотрудником коммерческих фирм, хроникером; с 1936 г. — ответственный секретарь издательства «Галлимар». В 1924–1929 гг. — активный участник сюрреалистического движения. Пегаое крупное произведение — «Дуб и пес» (1937) — нечто вроде антибиографии в нарочито прозаизированных стихах, полных вывернутых наизнанку прописных истин, игры слов, черного юмора, насмешек над пошлостью буржуазной действительности. Автор ряда поэтических сборников («Маленькая карманная космогония», 1950; «Если ты думаешь», 1952; «Сонеты», 1958; «Деревенские прогулки», 1968), романов («Холодные дни», 1936; «Зази в метро», 1959), нескольких эссе.

Стихи Кено (перевод М. Кудинова) изданы в 1973 г. («Прогресс»).

ЕСЛИ ТЫ ДУМАЕШЬ

Если ты думаешь,если ты думаешь,если, девчонка,думаешь ты,что так, что так,что так будет вечно —бездумно, беспечно,когда бесконечноулыбки вокруг,и весна, и цветы,то знай, девчонка,поверь, девчонка,девчонка, пойми:ошибаешься ты.

Если уверена,если уверена,если, девчонка,уверена ты,что навсегдаэти розы румянца,легкая поступь,стремительность танца,гибкое тело,блеск красоты —что так, что так,что так будет вечно,то знай: далека,далека бесконечно,ой как далекаот истины ты!

Кончится праздник,весна быстротечна,планеты по кругувращаются вечно,а ты не по кругу,ты прямо идешьк тому, что не видишь,к тому, что не знаешьи где ты улыбокуже не найдешь.Там ждут, там ждут,тебя ждут морщины,тройной подбородок,угрюмые мины,так помни об этоми розы срывай,срывай розы жизни,срывай розы счастья,покуда тебеулыбается май.

А если ты ихне срываешь, девчонка,то, знаешь, девчонка,ты дура, девчонка,и тут уж самана себяпеняй.

ИСКУССТВО ПОЭЗИИ

1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 147
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Западноевропейская поэзия XХ века - Антология.
Комментарии