Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Читать онлайн Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 147
Перейти на страницу:

«Как пахнут черникой…»

Перевод М. Кудинова

Как пахнут черникойКорзины и мрак!Нам тайной великойКазался чердак.

Теней королевство,Былой аромат.Внизу, по соседству,Портретов парад.

Вот кресла хромые,Приметы игры,И тени немые,И сны детворы.

Но кто там? Возможно,То я… или он…Пусты и тревожныГлаза у окон.

Соломинки колкиВ полях за рекой,Где крик перепелкиРвет летний покой,

Сел ветер у краяПрозрачной воды,И цапли, шагая,Глядятся в пруды,

Мне чудится: поездПыхтит вдалеке.На лозах покоясь,День спит в ивняке.

Сны августа, тая,Истомой полны.Деревья ласкаютЛицо синевы.

Туманные фотоИ времени бег…О ком-то, про что-тоЗабыто навек.

* * *

«О гитара гитара в чьем горле упрятано сердце мое…»

Перевод Б. Слуцкого

О гитара гитара в чьем горле упрятано сердце моеКак собаке усталой мне осталось одно лишь вытьеО гитара советуй люблю я но я не любимПусть умолкнут поэты перед плачем чуть слышным моимНа гитаре гитаре

О гитара гитара ночь делает лучшей чем ночьКроме слез нет нектара отброшу все прочее прочьО гитара покоя гитара забвенья мечтыСжал стакан ты рукою в тот час когда спать должен тыБез гитары гитары

О гитара гитара ты одна лишь находишь путиК песне груетной к искусству что крест помогает нестиО гитара голгофы без тебя мне не нужно гитарЖгите все мои строфы и голос гитара я старГитара гитара гитара

ЖАН КАССУ

Перевод В. Левика

Жан Кассу (род. в 1897 г.). — Поэт, прозаик, литературовед, искусствовед. Родился в Испании, в семье французского инженера. Окончил филологический факультет Сорбонны. В годы фашистской оккупации вступил в подпольную группу «Музей Человека», был брошен в застенок, где создал «в уме», без карандаша и бумаги, сборник «33 сонета, написанные тайком» — один из самых ярких и трагичных поэтических памятников французского Сопротивления, изданный в 1944 г. нелегально под псевдонимом Жан Нуар. С тех пор редко обращается к поэзии в прямом смысле слова («Роза и вино», 1952; «Баллады», 1956), но поэтическая «закваска» присутствует в его романах, исторических трудах, монументальной «Панораме современных пластических искусств» (1946), литературно-критических работах. Никогда не порывавший духовных связей с Испанией, Кассу является знатоком и популяризатором ее культуры, переводчиком Сервантеса и автором монографии о нем (1936).

«Далекой жизни шум…»

Далекой жизни шум, божеств ушедших тени,гудки на улицах, у школы крик ребят,слепой автомобиль, бегущий в мир видений,под праздник — перезвон, зовущий, как набат,

и гулы, влитые в глубины средостений, —кто свел меня в ту глубь, где образы их спят?Не ночь и не судьба. Какой же злобный гений?И лица милые ищу я наугад.

Но мне, чтоб этих тайн глубоких причаститься,с лучами прошлого пришлось навек проститься.Свет — в ваших голосах. А я — из темноты!

Но я сквозь эту дверь прорвусь в живые сферы,как блестки черные, неся в душе цветынебес поверженных, светил моей пещеры.

* * *

«Кругом одни щербатые стволы…»

Кругом одни щербатые стволы,где пьяных галок сборище галдело,и крепость тусклым инеем блестела,когда вошел я в мир железной мглы.

Здесь нет со мной ни книги, ни души —моей души, подруги грешной тела,ни девочки, что жадно жить хотела,со мною встретясь там, в земной тиши.

На плитах багровела кровь Орфея,белели стены, словно чаши лилий,косились окна, точно злая фея,

и злые руки стекла затемнили.От счастья пьян, бессмысленно жесток,теперь актер здесь льесу ставить мог.

* * *

«Всегда, спокон веков…»

Всегда, спокон веков, в мученьях умираютрабочие. Их кровь течет по мостовым.Мотор и маховик, меха, огонь и дым,болезни, нищета и голод убивают

рабочего. Под стать булыжникам нагим —деревьев нагота. Решетки истлеваютв домах призрения, и годы уплываютв крови, и каждый год бичом нужды гоним…

Бог справедливости, не в небесах царящий,но здесь, в людских сердцах, где ширится гроза!Прольешь ли благодать на лик земли скорбящей?

Бог сильных, силы бог, внемли, открой глаза!Безмолвствуют уста, грозят безмолвно очи,и руки в кандалы зажаты. Но рабочий?..

ФИЛИПП СУПО

Филипп Супо (род. в 1897 г.). — Окончил факультет права и литературы в Париже. Участвовал в первой мировой войне. В 1919 г. совместно с Л. Арагоном и А. Бретоном организовал журнал «Литература» — первоначально орган дадаизма, затем — сюрреализма. В сборниках «Роза ветров» (1920) и «Вествего» (1922) протест против пошлой буржуазной действительности перерастает в неприятие реального мира, в бунт против разума и логики. В 1930 г. посетил СССР, с энтузиазмом отозвался о строителях первой пятилетки. В сложных по форме послевоенных стихах («Оды», 1946; «Без лишних фраз», 1953) звучат гражданские мотивы. Лучшие романы Супо («Братья Дюрандо», 1924; «Великий человек», 1929) критикуют фальшь человеческих отношений в капиталистическом обществе.

ДЖОРДЖИЯ

Перевод В. Козового

Я не сплю ночей ДжорджияЯ пускаю стрелы в ночь Джорджияя жду Джорджиюя мечтаю о ДжорджииОгонь похож на снег ДжорджияМоя соседка ночь Джорджияя в каждый вслушиваюсь звук Джорджияя вижу дымок он растет он летит Джорджияя крадусь тороплюсь в полутьме Джорджияя бегу вот и улица пригород ДжорджияВот и город он неизмененно мне незнаком ДжорджияЯ тороплюсь вот и ветер Джорджияи холод и страх и безмолвие Джорджияя бегу Джорджияя спешу к тебе Джорджияоблака невысоко скоро рухнут Джорджияя тяну руки Джорджияя глаз не смыкаю Джорджияя зову Джорджиюя кричу Джорджияя зову Джорджиюя зову тебя ДжорджияПридешь ли ты Джорджияскоро ли ДжорджияДжорджия Джорджия ДжорджияЯ не сплю ночей Джорджияя жду тебяДжорджия

ФРАНСИС ПОНЖ

Перевод М. Ваксмахера

Франсис Понж (род. в 1899 г.). — Участник движения Сопротивления. Произведения 20–50-х годов («Двенадцать малых сочинений», 1926; «Приняв сторону вещей», 1942; «Гвоздика. Оса. Мимоза», 1946; «Сосновая тетрадь», 1947) объединены в трехтомный «Большой сборник» (1961). Творчество Понжа, этого, как его именуют критики, «а-поэта», — полная противоположность традиционной лирике, стремящейся очеловечить природные явления, использовать их как источник образов, воплощающих людские помыслы и страсти. В своих нарочито бесстрастных описаниях Понж старается в прямом смысле слова «принять сторону вещей», отождествить себя с улиткой и галькой, осой и гвоздикой, чтобы, вырвав их из царства немоты, установить, как он считает, подлинную, а не иллюзорную связь человека с окружающим миром.

НЕНАВИСТЬ

(Еще один эшелон)

Отчего в отвращеньенемеет рука

По какому смещеньюпривычных вещей

Стук копыт за окномкак бряцанье стакановтерзает мне грудь

Поезд чокнулся с адоми тронулся в путь.

1942

РАСТИТЕЛЬНОСТЬ

1 ... 118 119 120 121 122 123 124 125 126 ... 147
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Западноевропейская поэзия XХ века - Антология.
Комментарии