Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ПОЛЬ ЭЛЮАР
Поль Элюар (наст. имя — Эжен-Поль Грендель; 1895–1952). — Родился в семье небогатого коммерсанта, окончил парижское училище Кольбера. Участник первой мировой войны. Прославление любви, тяга к братству людей, гимн созидательному труду — таковы темы его первых сборников («Долг и тревога», 1917; «Стихи для мирного времени», 1918). В начале 20-х годов сблизился с дадаистами и сюрреалистами; его стихи тех лет («Животные и их люди, люди и их животные», 1920; «Примеры», 1921), исполненные тепла ко всему существующему, в то же время подчас загадочны, герметичны. В интимной и философской лирике 20-х годов («Град скорби», 1926; «Сама жизнь», 1932; «Роза для всех», 1934) призывает к преобразованию мира во имя счастья тружеников. Во время войны вступил в коммунистическую партию, активно участвовал в литературе Сопротивления; стихотворение «Свобода» из книги «Поэзия и правда 1942 года» (1942) стало поэтическим гимном Сопротивления. В сборниках военной поры («Лицом к лицу с немцами», 1942–1945; «Достойные жить», 1944) и послевоенного времени («Лишнее время», 1947; «Суметь все сказать», 1951) гражданская лирика неотделима от лирики любовной. Посмертно (в 1953 г.) Элюару присуждена Международная премия мира.
Основные издания Элюара на русском языке: «Стихи». Сост. О. Савич. Предисл. И. Эренбурга. M., 1958; «Избранные стихотворения». Предисл. и перевод П. Антокольского. М., 1961; «Стихи». Перевод М. Н. Ваксмахера. М., 1971.
«Малышка-девчушка впервые в Париже…»
Перевод М. Ваксмахера
Малышка-девчушка впервые в Париже.А грохот, как ливень, клокочет и брызжет.
Малышка-девчушка идет через площадь.А грохот прибоем булыжники лижет.
Малышка-девчушка бульваром идетМимо надутых лощеных господ,
И стук ее сердца не слышен Парижу.
ВЕРНЫЙ
Перевод М. Ваксмахера
Из этой деревни тихойИдет, трудна и крута,Дорога к слезам и крови.Наша душа чиста.
Ночи теплы и спокойны,А мы для любимых хранимСамую ценную верность — надеждуЖивыми вернуться к ним.
РАВЕНСТВО ПОЛОВ
Перевод Бенедикта Лившица
Твои глаза пришли назад из своенравнойСтраны, где не узнал никто, что значит взгляд,Где красоты камней никто не ценит явной,Ни тайной наготы тех перлов, что блестят,
Как капельки воды, о статуя живая.Слепящий солнца диск — не зеркало ль твое?И если к вечеру он никнет в забытье,То это потому, что, веки закрывая,
Любовным хитростям ты веришь дикаря,Плотине моего недвижного желанья,И я беру тебя без боя, изваянье,Непрочностью тенет прельстившееся зря.
РАБОЧИЙ
Перевод М. Ваксмахера
Провидеть в деревьях доски,Провидеть в горах дороги,В лучшем возрасте — возрасте силы —Ткать железо, и камни месить,И украшать природуЧеловеческой красотою,Работать.
ИСКУССТВО ТАНЦА
Хрупкий дождь черепицу держитВ равновесии. БалеринаНикогда не научитсяЛиться и прыгать,Как дождь.
* * *«Твои оранжевые волосы…»
Перевод М. Ваксмахера
Твои оранжевые волосы в пустоте вселенной,В пустоте цепенеющих стекол молчанияИ темноты, где мои голые руки твое отражение ищут.
Сердце твое химерической формы,И любовь твоя схожа с моим ушедшим желанием.О душистые вздохи, мечты и взгляды.
Но со мной ты была не всегда. Моя памятьХранит удрученно картину твоего появленияИ ухода. Время, точно любовь, обойтись не умеет без слов.
* * *«К стеклу прильнув лицом…»
Перевод М. Ваксмахера
К стеклу прильнув лицом как скорбный стражА подо мной внизу ночное небоА на мою ладонь легли равниныВ недвижности двойного горизонтаК стеклу прильнув лицом как скорбный стражИщу тебя за гранью ожиданьяЗа гранью самого себяЯ так тебя люблю что я уже не знаюКого из нас двоих здесь нет.
* * *«Путь молчания…»
Перевод М. Ваксмахера
Путь молчанияОт моих ладоней к твоим глазамИ к твоим волосамГде ивы-девчонкиПрислоняются к солнцуИ шепчутся тихоИ лепестки трепещущей тениПодбираются к их разомлевшим сердцам.
* * *«Симметричная гордость жизнь разделенная поровну…»
Перевод М. Ваксмахера
Симметричная гордость жизнь разделенная поровнуМежду старостью улицИ молодостью облаковЗакрытые ставни руки трепещущиеТочно на солнце листваРуки ручьями струящиесяИ укрощенная голова.
ЧУТЬ ИЗМЕНЕННАЯ
Перевод М. Ваксмахера
Прощай печальЗдравствуй печальТы вписана в линии потолкаТы вписана в глаза которые я люблюТы отнюдь не бедаИбо самые жалкие в мире уста отмечаешьУлыбкойЗдравствуй печальЛюбовь податливых телНеотвратимость любвиЛаска твоя возникает нежданноЧудищем бестелеснымГоловой удрученнойПрекрасная ликом печаль.
КРИТИКА ПОЭЗИИ
Перевод М. Ваксмахера
Разумеется я ненавижу царство буржуевЦарство шпиков и поповНо сильнее стократ я ненавижу людейкоторые не ненавидят егоТак же как яВсей душой.Я плюю в лицо ничтожнейшему пигмеюКоторый всем стихам моим не предпочтетэту Критику поэзии.
ОДИНОКИЙ
Перевод М. Ваксмахера
Я бы мог в одиночестве житьБез тебя
Это кто говоритЭто кто без тебя может житьВ одиночествеКто
Жить наперекор всемуЖить наперекор себе
Надвигается ночь
Как прозрачная глыбаЯ растворяюсь в ночи.
ТОЧНОСТЬ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО СЕРДЦА
Перевод М. Ваксмахера
О точность человеческого сердца
Все краски красотыОтточенные формыИ прочие уловки лишь затемЧтобы идти прямолинейно к цели
ТочностьНеумолимого движения сквозь толщиСлучайных поцелуев и речей
Устойчивость устоевВ умах мужчин и женщин
И странность очертаний облаковНе выходящая за грани облаков.
ЗАТЕРЯННЫЙ САД
Перевод М. Ваксмахера
Этот сад выходил на мореГрудью гвоздикиШуму воды подражалШелестел голосами лесными
Сердце сада струило свежестьСпокойно и щедроА цветы поднимались мягкоК корням рассвета
Этот сад выходил на сушуБыл он спокойно ласковИ на каждом шагу из чащиВыплескивались аллеи
Пестрая гамма просекВливалась в поток пейзажаИ солнце апрельского цветаПлыло в зеленом небе.
СВОБОДА[225]
Перевод М. Ваксмахера
На школьных своих тетрадкахНа парте и на деревьяхНа песке на снегуИмя твое пишу
На всех страницах прочтенныхНа нетронутых чистых страницахКамень кровь ли бумага пепелИмя твое пишу
На золотистых виденьяхНа рыцарских латахНа королевских коронахИмя твое пишу
На джунглях и на пустыняхНа гнездах на дрокеНа отзвуках детстваИмя твое пишу
На чудесах ночейНа будничном хлебе днейНа помолвках зимы и летаИмя твое пишу
На лоскутках лазуриНа тинистом солнце прудаНа зыбкой озерной лунеИмя твое пишу
На полях и на горизонтеИ на птичьих распахнутых крыльяхИ на мельничных крыльях тенейИмя твое пишу
На каждом вздохе рассветаНа море на корабляхНа сумасшедшей гореИмя твое пишу
На белой кипени тучНа потном лице грозыНа плотном унылом дождеИмя твое пишу
На мерцающих силуэтахНа колокольчиках красокНа осязаемой правдеИмя твое пишу
На проснувшихся тропахНа раскрученных лентах дорогНа паводках площадейИмя твое пишу
На каждой лампе горящейНа каждой погасшей лампеНа всех домах где я жилИмя твое пишу
На разрезанном надвое яблокеЗеркала и моей спальниНа пустой ракушке кроватиИмя твое пишу
На собаке лакомке ласковойНа ее торчащих ушахНа ее неуклюжей лапеИмя твое пишу
На пороге нашего домаНа привычном обличье вещейНа священной волне огняИмя твое пишу
На каждом созвучном телеНа открытом лице друзейНа каждом рукопожатьеИмя твое пишу
На стеклышке удивленьяНа чутком вниманье губПарящих над тишинойИмя твое пишу
На руинах своих убежищНа рухнувших маякахНа стенах печали своейИмя твое пишу
На безнадежной разлукеНа одиночестве голомНа ступенях лестницы смертиИмя твое пишу
На обретенном здоровьеНа опасности преодоленнойНа безоглядной надеждеИмя твое пишу
И властью единого словаЯ заново жить начинаюЯ рожден чтобы встретить тебяЧтобы имя твое назвать
Свобода.
ЗАТЕМНЕНИЕ