Западноевропейская поэзия XХ века - Антология
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
НА ЦЫПОЧКАХ
Перевод Ю. Денисова
Ничего не осталосьмежду пальцами все утеклоИсчезает какая-то тень
Слышен где-тошум шаговЗадушить надо голос надрывно и громко звучащийОн наверное будет стонать ночь и деньОн летит все быстрейТолько вы остановите чудный порыв
О надежда и гордость мояВетры вас унесли подхвативОпадала листвав это время синицы считаликапли чистой водыЛампы гасли и слепнули окон рядыНет идти слишком быстро не надоМожно все поломать громким звуком шагов
ДВЕРЬ НА ЗАСОВ
Перевод А. Эфрон
Так далеко живу от голосов!Гул празднеств гаснет постепенно…Что мелет мельница, какую пену,Когда источник плача пересох?Как тяжко тащатся часыПо безысходным лунным побережьям…Я тихо в тесной теплой щели сплю,В сгиб локтя головой уткнувшись.Кругла как мир пустыня света лампы,Бесчеловечно время,Ужасно время, выгнанное в ночь,От призрачной прозрачности бокалов,Ленивого мурлыканья уюта,В дождь, в глину, в схватку — стиснув зубы, —В боль старую, что у твоих корней трепещет…Я выбрал смерть, достоинство, забвенье.О, как я далеко, когда перебираю все, что люблю.
В ОСЛЕПИТЕЛЬНОМ СВЕТЕ
Перевод В. Козового
Движение рукиКак листьев трепетаньеИ холодок с рекиИ чей-то оклик дальнийВ молчании густомГде ни единой складкиЛадонь рассветных слез и отмелей перчаткиВолна тревожит гладьПроходит бороздаИ небо еле живоУстало солнца ждатьК дороге дерево клонится вопрошаяМашина как в дыру летит за горизонтВсе стены тянутся и сохнут на ветруИ прячет под мостом лицо тропа глухаяКогда чуть слышен лесИ ночь порхает с веткиСредь мертвенной листвы где теплится дымокЗаката спящий глазПоследний отблеск краткийСтальная нить небесРоняет крик касатки
ЖАН КОКТО
Жан Кокто (1889–1963). — Драматург, деятель киноискусства, эссеист, художник, он во всех многообразных сферах своего творчества был прежде всего поэтом. Дебютировал сборниками «Лампа Аладдина» (1909) и «Легкомысленный принц» (1910), отмеченными влиянием Э. Ростана и Анны де Ноай. В последующих книгах отразилось его увлечение футуризмом и дадаизмом («Ода к Пикассо», 1919; «Словарь», 1922), античной драмой, которую он пытался «омолодить», приспособив ко вкусам современности («Антигона», 1928; «Орфей», 1928), экспериментами в области кино (фильм «Кровь поэта», 1930) и, наконец, классическим наследием Ронсара и Дю Белле, Малерба и Мюссе («Цифра семь», 1952; «Светотень», 1954). В итоговый сборник «Стихи» (1956) вошли все основные поэтические произведения Кокто.
СПИНА АНГЕЛА
Перевод Бенедикта Лившица
Ложной улицы во сне лиМнимый вижу я разрез,Иль волхвует на панелиАнгел, явленный с небес?Сон? Не сон? Не труден выбор;Глянув сверху наугад,Я обман вскрываю, ибоАнгел должен быть горбат.
Такова, по крайней мере,Тень его на фоне двери.
СМЕРТЬ АДМИРАЛА
Перевод М. Кудинова
Мыльная пена.Брызги.Грохот.Ярость. Взбесившейся лошади хохот,Лошади, убегающей от брадобрея…
Руки — настурции в пламени жарком,Кровь голубицы, бледные лицаМумий. Последний залп батареи.
И адмирал, на мостике стоя,Медленно опускается, как занавес в театре,И берег аплодирует, вдали чернея.
ПОХИТИТЕЛИ ДЕТЕЙ
Перевод М. Кудинова
Там, где грязь и крапива вокруг,Из засады выскочив вдруг,Для цирка украла цыганкаГрафского сына из замка.
В то время как скорбно и пылко,Обезумев, звала его мать,Под самым куполом циркаРебенок учился летать.
Взлететь может каждый, кто хочет,Цирк — огромный бумажный змей,И летают под куполом ночиЦиркачи, что крадут детей.
Эти воры имеют крылья,Эти воры научат вмигУлететь за холмы, что скрылиМатеринский тоскующий крик.
«О дитя, мое сердце разбито!О, вернись под родительский кров!»Он не слышит. Он с аппетитомУплетает похлебку воров.
Сон подполз с воровской сноровкой,Оглушил, словно горечь вина,Голова рядом с миской похлебкиКатится в море сна.
Сон летать приучает его,Он не видит во сне ничего,Только статуи видит, что самиВвысь взлетают, взмахнув руками.
АКТЕР
Перевод М. Кудинова
Актер в последний раз ногою бьет о пол,Актер один. Напряжены все нервы.Родятся в нем слова, и шлем на них Минервы,Когда они должны покинуть горла ствол.
Актер скользит с небес. Из люка возникает.Весь выпачкан актер: он кровь свою теряет,Затем что каждый день он умирает вновь,Теряя белую и золотую кровь.
Кровь белая течет из головы актера,Кровь золотую надо зачерпнуть,А красная ему прочерчивает путь,В конце которого ждет смерть с ним разговора.
Актер кричит, в движенье приведенПрикованным к нему тысячеглазым залом;Когда актер пронзен лучом или кинжалом,Богам бросает вызов он.
Сбежал бы прочь актер. Не смеет. Акт за актомИдет за драмой он, иного нет пути:Подмостки не дают спасенья обрести,Чудовищным он связан с ними пактом.
Актер выходит кланяться. Ну что ж…Партер потрескивает хворостом ладоней,Покуда занавес, как гильотины нож,Не срубит голову, склоненную в поклоне.
И вот уж царственная эта головаСреди следов кровавых ищет тело;Все рушится вокруг, и ни к чему слова:Теперь уж машинист здесь примется за дело.
И публика спешит уйти. В ней нет любви,Одно желание — спастись от катастрофы…А завтра снова день. Вставай, актер, живи!И сердце подготовь для завтрашней голгофы.
ИВАН ГОЛЛЬ
Иван Голль (1891–1950). — См. прим. к Иван Голль. Из французских поэтических книг Голля назовем «Стихи о любви» (1930), «Песнь об Иоанне Безземельном» (1939), «Песни Франции» (1940).
ИОАНН БЕЗЗЕМЕЛЬНЫЙ ПРИБЫВАЕТ В ПОСЛЕДНИЙ ПОРТ
Перевод В. Козового
В морях без волн устав бродить бесцельноВ день без зари на корабле без рейВ порт Иоанн заходит БезземельныйИ в дом без стен стучит и без дверей
Он на безногой узнает кроватиС беззубым гребнем женский силуэтРот без лица без шепота объятьяИ без любви — грошовой страсти бред
Он узнает безносые буксирыГалеры без единого веслаБез женщин тротуары без трактировДворы и ночи напролет без сна
Но сестры вслед не вымолвят ни словаИ не прильнет бледнея мать к окнуТрава не дрогнет у крыльца родногоЧто за страна в беспамятном плену?
Из родника он горсть воды сладимойВ сад бездыханный как благую вестьПечальной девушке несет от нестерпимойЛюбви к нему повесившейся здесь
Что за бульвар без идолов витринных?Без томных вздохов сумеречный свод?Фонарь истлевший в лапах паутины?Часы где время заживо гниет?
К чему все эти лихтеры тартаны[224]Где жесть без олова загоны без скотаМешки без риса танцы без гитаныБез вкуса хлеб распятья без Христа?
Что значат эти шлюпки в мертвой спячкеПричал без сходней ящики горойБез дна и эти доки без горячки?Лишь море ходит в гавани пустой!
Какую же таят они угрозуБездымный порт бесследная земля?Что за маяк безблагодатный?Что за Скиталец без ветрил и без руля?
ПОЛЬ ЭЛЮАР