Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Читать онлайн Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 147
Перейти на страницу:

УГАСШИХ СОЛНЦ ОГОНЬ…

Перевод Н. Стрижевской

Угасших солнц огонь — сиянье вечных слов,И фраза прозвучит примерно так: экстазПоющей почвы, крон деревьев, деревень,Свисающих с перил балконов и террас;Долины вдалеке, лед на вершинах гор;О красота земли, уже близка пораКончины, вновь горит безжалостный костерОсенний в вышине и опаляет луг.В истоме сжала холм в объятиях жара,И дню невыносим убогий вид лачуг,В тени каштанов честь уснула вечным сном,И унесешь в душе, покинув этот край,Груз рухнувших надежд и гнет безумных чувств.

КОРОЛЕВА НОЧИ

Перевод Н. Стрижевской

Во мраке душных зал и в коридоров тьмеГде кажется со стен обитых красной тканьюНисходит на постель разгула смутный страхЯ знаю облик твой глаза и забытьеЯ знаю королев ночей и сновиденийЯ знаю душу цвет твоих румян ужимкиБездушие души тяжелый сердца стукТвое дыханье стон твой шепот и кольеТвоих поддельных ласк способных осквернятьТвой чистый поцелуй в грязи в любой дыреТвой неподвижный труп невинный и беспечныйБледнеющий ещеМолочною рекой в которой молоко на солнце высыхает.

* * *

«Дай сумраку гробниц и монастырской кельи…»

Перевод Н. Стрижевской

Дай сумраку гробниц и монастырской кельиВеличье жаркое в молчанье черных роз,Дай свету засиять слепящим блеском далей,Что скрыты от людских непосвященных глаз,И смысл их красоты непостижим для нас,И дай явить свой ликНевинной плоти, прочь отбросивши покровы,В невидимом краю, где в девственных лучахНевинною, как встарь, она пребудет снова,И мысли дай слететь на крыльях на вершиныДеревьев, что замрут, склонясь в грядущий миг.

НЕБО

Перевод В. Козового

Ширь неба ширь ни дна ни тяжести ни волиЗнак и обитель зыбей о единый и синий храмВглядись Ничто блаженно-слепое как он тамТомится каменный закованный в юдоли

Печалей словно отдан сиренам мореходВо власть — безмерность видя и гордую твердынюТвою безмерность иль абсурд чей горек плодТоске его влекомой к цели синей

О символ не эфир но божеский оплот!

* * *

«Высокородная печаль улыбка высота свобода…»

Перевод В. Козового

ВЫСОКОРОДНАЯ ПЕЧАЛЬ улыбка высота свободаТебя обрел я наконец на взморье сердца своегоВ ночь когда рвется мореВ горные державыВ ночь когда ты моложе юности своейВ ночь когда много ты страдал но более ничтоНичто не тщетно праха нет ни в чем.

ПЬЕР РЕВЕРДИ

Пьер Реверди (1889–1960). — Родился в Нарбонне, в семье резчика по дереву. Был одним из провозвестников и участников сюрреалистического «бунта» («Осколки неба», 1924; «Источники ветра», 1929). В итоговый сборник «Ручной труд» (1949) вошли стихи 30-х годов, эпохи Сопротивления и первых послевоенных лет. Говоря словами самого Реверди, он всю жизнь «находился на скрещенье двух лезвий — яви и грезы, пытаясь вырваться из мира призрачной действительности, которым довольствуется большинство людей, в область абсолютного и подлинно реального бытия». Отсюда — творческие метания Реверди между крайностями герметической, умозрительной поэзии и стремлением отразить сложную и трагическую красоту мира и человека.

ТРИУМФАЛЬНАЯ АРКА

Перевод Венедикта Лившица

Весь воздух просверлёнВ гнездеИ на изгибеНад хриплым флюгером близ трубИ этот кладЕще извивов ряд.И время чуть задето,Когда летит авто там где-то вдалеке,На стыке острововБесследно на тропе больших течений ночиГремят бубенчики средь улицы,И шум,Проходит шествие,Иль эта кавалькадаКортеж под аркою круглящейся небес?Стрела колеблется, отодвигаяИсторию и всех, кого забыть легко.

ТРУДНАЯ ЖИЗНЬ

Перевод В. Козового

Зимой он сидит, притаившись в холоде и тени. Когда дует ветер, он в гуще деревьев делает знаки, помахивая огоньком, который держит на кончиках пальцев. Это — ветхий старик; он, вне сомненья, всегда был таким, и непогода не грозит ему смертью. Когда опускается вечер, он сходит в долину, — ибо днем он живет на склоне холма, скрытый в зарослях: никто не видел, как он выходит оттуда. Его светлячок с наступлением ночи начинает подрагивать на горизонте. Солнце и звуки его пугают; он прячется, дожидаясь укороченных тихих осенних дней, когда под нависшим небом, в воздухе мглистом и нежном сможет он, сгорбленный, семенить, оставаясь неслышным. Это — ветхий зимний старик, который не умирает.

БЕСКОНЕЧНОЕ СТРАНСТВИЕ

Перевод Ю. Денисова

Удалялись они, ветер в спину им дул,С пеньем шли вдоль реки по безвестной дороге,Их молитвам камыш долго вторил в тревоге,Птичьи крики тревожили сонную тишь.Будут первыми там, чтоб вовек не уйти,Шли вперед, за спиной исчезали пути.Шаг за шагом в туманные далиШли по жестким камням и молчали.У дремучих лесов отдыхали они,У неведомых вод жажду всласть утоляли.Пыль вилась из-под ног; в клубах света и пыли,Как в туманных плащах, вдаль они уходили.Пилигримы шагалиСредь безвестных пустынь,Раскрывалась пред ними небесная синь,Но к пределам земли дальше шли друг за другом,Ветер в спину им дул и кружил круг за кругом,Закрывались за ними врата,Створы черные —          Ночь.

ПЕРСПЕКТИВА

Перевод И. Шафаренко

Все та же каретаМеня увезла

Вот полночь пробилоПод ясной луной

Я видел лицо ееРуки и взгляд

К рассветуО завтрашнем дне говорят

Нас тьмою накроетНочной небосвод.

Вот ты появиласьГлаза отвела

Углом повернулПереулок ночной

Последние звездыНад садом горят

А знают ли мертвыЧто их там ждет

ПАМЯТЬ

Перевод Ю. Денисова

Когда покинет этот край онаТогда и я уедуТуда где солнце тоже ярко светитКак здесь там птица петь должнаВсю ночь без сна

А здесь пороюБелесой мглоюЗатянет ветер белые вершиныМы снова будем на пескеУкрыты скаламиА дальше ничегоЛишь облако плыветИ крик несется из окнаСтоят стеною кипарисы

Солон воздухИ влажны волосы твоиКогда отсюда мы с тобой уйдемЗдесь кто-то все ж останется ещеЧтоб нас тут ждатьЧтоб нас понятьЛишь нам двоим вернаОставленная нами теньЗдесь будет тосковать одна.

ГОЛОСОМ ЧУТЬ ПРИГЛУШЕННЫМ

Перевод М. Ваксмахера

Охота начата в испуге бьются крыльяЗабота палачей все сделать втихомолкуИ у тебя в груди сплошная глыба льдаПрозрачная как небосвод в июнеВ твоих глазах опавшая листваИ списки красные казненных наканунеВдоль берега гуляет полумракЗакат зловеще липнет к парапетуНи огонька в глухих провалах оконИ чернота густая растекласьКак кровьИ затопила городТревожный трепет оскверненных крыльевЛишенных тупоПрава на полетБездушный ржавый скрежет смертиПотом покойРука в перчатке глиныРывок последний сердцаПоследний вздох судьбыГорит святое в очаге полено.

1941

НА ЦЫПОЧКАХ

1 ... 112 113 114 115 116 117 118 119 120 ... 147
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Западноевропейская поэзия XХ века - Антология.
Комментарии