Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Читать онлайн Западноевропейская поэзия XХ века - Антология

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 ... 147
Перейти на страницу:

БАЛЛАДА О ТОМ, КАК ПОЮТ ПОД ПЫТКОЙ

Перевод П. Антокольского

«Нет, колебанье бесполезно.Все ясно для меня.Я говорю из тьмы железнойДля завтрашнего дня».

В одной из черных одиночекШел разговор всю ночь.«Согласен, — шепчет переводчик, —Нам кое в чем помочь?

Жить, как мы все. Пусть на коленях.Но жить. Согласен жить?Шепни нам только слово, пленник,Чтоб волю заслужить.

Шепни хоть на ухо, — и тотчасДверь настежь из тюрьмы.Взвесь и прикинь, сосредоточась:Не так уж скупы мы.

Смахнуть с земли тебя легко мне.Легка любая ложь.Но вспомни, вспомни, только вспомни,Как белый день хорош».

И тот ответил: «Бесполезно.Все ясно для меня», —Так он сказал из тьмы железнойДля завтрашнего дня.

И довод прозвучал последний:«Как люди ни чисты,Но платят за Париж обеднен, —Плати за жизнь и ты».

Шпион ушел с достойным видом,Скрывая торжество,И шепчет узник: «Нет, не выдам,Не выдам никого.

Пусть гибну. Франции известенМой лозунг боевой.За столько слов ее и песенПлачу я головой».

Опять вошли, ведут под стражейНа немощеный двор.И рядом вьется скользкий, вражий,Немецкий разговор.

Но что ни скажут — бесполезно.Молчал он, честь храня,Под пулями, во мгле железнойДля завтрашнего дня.

Под пулями успел он фразуПропеть: «К оружью, граж…» —И грянул залп. И рухнул сразуТоварищ славный наш.

Но «Марсельеза» стала скороТой песнею другой,Той самой лучшею, с которойВоспрянет род людской.

РАДИО — МОСКВА

Перевод П. Антокольского

Слушай, Франция! В недрах весеннего лесаЧья там песня вплетается в шелест ветвей,Чья любовь совершенно подобна твоей?Слушай, слушай! Откройся доверчиво ей.Слушай, Франция! Есть на земле «Марсельеза»!

О далекая, как она нас отыскала?Еле слышимый еле забрезжил мотив.Так Роланд погибает, за нас отомстив.Мавры мечутся. Но, Ронсеваль захватив,Он швыряет вдогонку им горные скалы.

Бьется сердце. С биеньем его совпадая,Отликается полная слез старина.Жанна д’Арк сновиденьями потрясена.А в глазах у нее вся родная страна —Вся седая история, вся молодая.

Чей язык это? Кто его переиначит?Не по школе я знаю грамматику ту.Так стучит барабан на Аркольском мосту[226].Так Бара и Клебер[227] исстуиленно кричат в темноту.«Боевая тревога!» — вот что это значит!

Слушай, Франция! Ты не одна. Так запомни!Не безвыходно горе, ненадолго ночь.Просыпайся, крестьянская мать или дочь!Выйди засветло, чтоб партизанам помочь!Спрячь их на сеновале иль в каменоломне!

До расчета Вальми остаются часы[228].Просыпайся, кто спит! Не сгибайся, кто тужит!Пусть нас горе не гложет, веселье не кружит.Пусть примером нам русское мужество служит.Слушай, Франция! На зиму нож припаси!

* * *

«Маргарита, Мадлена, Мари…»

Перевод М. Алигер

Маргарита, Мадлена, Мари…На холодные стекла дышу,Имена ваши пальцем пишу.Три сестры — как положено, три.

Пригласили на бал трех сестер,Был у каждой наряд хоть куда!Это платье — морская вода,Это — ветер, то — звездный простор.

Мне покажут в предутренний час,А иначе уснуть мне невмочь,Башмачки, что плясали всю ночьВальсы венские и падеграс.

Маргарита, Мадлена, Мари…До чего же одна хороша!У другой веселится душа,Ну а третья грустит до зари.

Я сопутствую сестрам, я тут!Ах, какие в Сен-Сире балы!У военных перчатки белы.Вам бокалы они подают.

В трех сестер, словно в трех Сандрильон,Ты влюбился, безусый Сен-Сир.Пылкий принц! Эту ночь, этот пирЗавершит, как всегда, котильон.

Жизнь промчится, и бал пролетит.Ты считал их длиннее вчера?И растреплются косы с утраУ Мадлены, Мари, Маргерит…

* * *

«На Новом мосту я повстречал…»

Перевод М. Алигер

На Новом мосту я повстречал…Откуда этот мотив зазвучал?То ль от метро Самаритэн?То ли с барки, которую ветер качал?

На Новом мосту слонялся слепой,Без палки, собаки, нагрудной доски.Бедняги, отвергнутые толпой,Несчастные, как они мне близки!

На Новом мосту мне встретить пришлосьМой смутный облик из давних годов.Глаза его созданы только для слез,А губы — только для бранных слов.

Я повстречал на Новом мостуЭту жалкую нищету,Когда не заботит тебя ничего,Кроме страдания своего.

На Новом мосту подымается дым…Я уже видел его весной,Когда я был совсем молодым,На давней заре, на опушке лесной.

На Новом мосту мне стало виднейСходство с собой до рожденья на свет.О призрак молодости моей!О робость моих ребяческих лет!

На Новом мосту предо мной возникДвадцатилетний невольник лжи.Несчастный! И ложь пронеслась, как миг,Ты был миражем и любил миражи.

Я юношу встретил на Новом мосту,Обветренным ртом он песню пел,В руках своих он держал пустотуИ сам от песни своей хмелел.

На Новом мосту, где звучат вокругБуксиров печальные голоса,Я встретил жонглера, за ловкость рукОтдавшего сердце и небеса.

На Новом мосту я видал игрока,Который сжег свою душу сам,Потеряв ее из виду, как голубкаМежду башнями Нотр-Дам.

На Новом мосту повстречался мнеМой призрак в начале моем, вдалеке:Вниз по течению — город в огне,Песня смолкает — вверх по реке.

На Новом мосту, у тихой реки,Мне какой-то малыш указал вперед,И я увидел из-под руки,Как солнце пятнает зеркало вод.

На Новом мосту меня догналМой ближний — я сам в обличье ином —И, озаренный закатным огнем,«Товарищ», — тихо он мне сказал.

На Новом мосту я узнал на мигТебя, легкомысленный мой двойник.И стоял я — уйти мне было невмочь —В своей тени, отступающей прочь.

На Новом мосту я повстречал,Присев на одну из щербатых плит,Напев, что в душе моей отзвучат,Мечту, что звездой уж мне не горит.

Я встретил слепца, я встретил слепца…Вчерашний мой день, мне тебя не жаль!Ты мимо прошел, не подняв лица,По Новому мосту вдаль…

ОГРОМНЫЙ МИР

Перевод М. Алигер

Куда бежать из дому,Чтобы сменить солому,Если ты сам — огонь?

Если ты сам — солома,Не надо бежать из дома,Неся в себе огонь.

Солома так хрупка,Что размечешь ее слегка —И ярче горит огонь,А его бы убавить чуть-чуть.

А его бы — вовсе задуть.

* * *

«Как пахнут черникой…»

Перевод М. Кудинова

Как пахнут черникойКорзины и мрак!Нам тайной великойКазался чердак.

Теней королевство,Былой аромат.Внизу, по соседству,Портретов парад.

Вот кресла хромые,Приметы игры,И тени немые,И сны детворы.

Но кто там? Возможно,То я… или он…Пусты и тревожныГлаза у окон.

Соломинки колкиВ полях за рекой,Где крик перепелкиРвет летний покой,

Сел ветер у краяПрозрачной воды,И цапли, шагая,Глядятся в пруды,

Мне чудится: поездПыхтит вдалеке.На лозах покоясь,День спит в ивняке.

Сны августа, тая,Истомой полны.Деревья ласкаютЛицо синевы.

Туманные фотоИ времени бег…О ком-то, про что-тоЗабыто навек.

* * *

«О гитара гитара в чьем горле упрятано сердце мое…»

1 ... 117 118 119 120 121 122 123 124 125 ... 147
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу Западноевропейская поэзия XХ века - Антология.
Комментарии