Дневник писательницы - Вирджиния Вулф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
38
Псевдоним Десмонда Маккарти.
39
«Симпкин, Маршалл и компания» — издательство и магазин.
40
Ресторан на Ричмонд-стрит в Лондоне.
41
В ней прятали рождественские подарки. Речь, вероятно, идет о романе «Комната Джейкоба» или «Миссис Дэллоуэй».
42
Персонаж романа «Миссис Дэллоуэй» В. Вулф.
43
Поэма Джона Китса.
44
Вероятно, знаменитая французская теннисистка Сюзанна Ланглан (1889–1938) (Прим. переводчика).
45
Театр в Южной части Лондона.
46
Роман Генри Джеймса.
47
Брюс Ричмонд.
48
Тоби Стивен, брат В. Вулф.
49
Лорд Рибблслейл Хорнер — отец леди Асквит.
50
Лорд Астор.
51
Роман Мари Корелли.
52
Роман Мари Лафайет.
53
Возможно, имеется в виду Элеонора Анна Ормерод — энтомолог (Прим. переводчика).
54
Томас Стернз Элиот.
55
Сэр Сидней Ватерлоу.
56
Речь идет о «Комнате Джейкоба».
57
Т. С. Элиот.
58
«История Пенденниса, его удач и злоключений, его друзей и его злейшего врага» — роман У. М. Теккерея.
59
Брейс Харкорт.
60
«Westminster Gazette» — газета «Вестминстер».
61
Дэвид Гарнетт.
62
Сенсуализм — философское направление, признающее ощущения, восприятия единственным источником познания (Прим. переводчика).
63
Логан Пирсолл Смит
64
Филип Моррелл.
65
Леди Оттолин Моррелл. Далее следует описание уикенда в Гарсингтоне, где жили она и Филипп Моррелл (Прим. переводчика).
66
Энтони Асквит (Прим. переводчика).
67
День ежегодных скачек в Эпсоме (близ Лондона).
68
Место летнего отдыха в детские годы В .Вулф (Прим. переводчика).
69
В дальнейшем заглавие было изменено на «Миссис Дэллоуэй» (Прим. переводчика).
70
Миссис Арнольд Форстер (Прим. переводчика).
71
Джулиан Белл, сын Ванессы.
72
Джон Беньян «Путь паломника» (1678).
73
Роман Сэмюэла Ричардсона.
74
Трагедия Еврипида.
75
Семптимус и Питер Уолш — персонажи романа «Миссис Дэллоуэй».
76
Поэма Д. Томсона.
77
Г. У. Райлэндс.
78
Дом неподалеку от Фирла, который снимает Д. М. Кейпс.
79
Битва при Серингапатаме — битва (5.2.1792) в холе Третьей Англо-Майсурской войны (1790–1792).
80
Перевод Е. Суриц.
81
Тупик (фр.).
82
Дункан Грант.
83
Вероятно, имеется в виду вдова Жака Равера.
84
Имеется в виду книга «Обыкновенный читатель».
85
Район в западной части Лондона (Прим. переводчика).
86
Особый выходной день, когда банки закрыты и в Англии объявляется нерабочий день. Впервые введен в 1871 г. (Прим. переводчика).
87
Известная книгоиздательская и книгопродающая фирма.
88
Роман Л. Стерна.
89
Р. Ч. Тревельян.
90
Квентин Белл.
91
Семейное издательство Вулфов (Прим. переводчика).
92
Роман Э. М. Форстера (Прим. переводчика).
93
Леди Кроумер.
94
Парк в центральном Лондоне.
95
Собака В. Вулф.
96
Миссис Сент-Джон Хатчинсон. Ее портрет кисти Ванессы Белл находится в галерее «Тейт».
97
Роман Джорджа Мура, ирландского писателя.
98
Роман Гарди.
99
Мистер Сент-Джон Хатчинсон.
100
Путешествие по графству Дорсет (Прим. переводчика).
101
Роман Томаса Гарли.
102
(«Вдали от безумной толпы»).
103
Зигфрид Сассун.
104
Роман Томаса Гарди «Мэр Кестербриджа, жизнь и смерть человека с характером».
105
Сборник рассказов Томаса Гарди.
106
«С» — роман Мориса Бэринга.
107
Перелётные птицы, туристы, любители пеших турпоходов (Прим. переводчика).
108
Вероятно, речь идет о Томасе Гарди.
109
«Дамы из Лланголлена» (1847) — сочинение Джона Хиклина (Прим. переводчика).
110
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});