Дневник писательницы - Вирджиния Вулф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
110
Лесбиянство.
111
Возможно, роман Фрэнка Фрэнкфорта Мура (1855–1931).
112
Роман «На маяк».
113
Дороти Уэллсли.
114
Спаниель.
115
Вручение литературной премии в честь шотландского поэта Уильяма Драликонда из Готорндена (1585–1649), учрежденной в 1919 г. (Прим. переводчика).
116
Сын лорда Ритчи.
117
Мисс Хоксфорд.
118
Возможно, один из владельцев компании «Харрис Пресс Компани».
119
Красавицы (фр.).
120
Кладбище на Брансвик-сквер. Поблизости жили Джейн Харрисон и Хоуп Миррлиз (Прим. переводчика).
121
Монкс-хаус, Родмелл.
122
Роман «Волны» (Прим. переводчика).
123
Гиртон — колледж, входит в Кембриджский университет, был открыт специально для женской аудитории в XIX в. (Прим. переводчика).
124
Вероятно, владельца «Кьюнард Круизиз» (Прим. переводчика).
125
Ньюхем-колледж был основан в 1871 г. как часть Кембриджского университета для академического образования женщин (Прим. переводчика).
126
«Своя комната» (Прим. переводчика).
127
Незаконченное предложение (Прим. переводчика).
128
Замок XV в. в семидесяти км к югу от Лондона (Прим. переводчика).
129
Хьюберт Хендерсон.
130
Издательство «Хогарт-пресс».
131
Э. Сэквилл-Вест.
132
Лорд Макмиллан.
133
Все стихи взяты из Песни второй. Перевод В. Левика.
134
Незаконченное предложение (Прим. переводчика).
135
«На сорванную, почти увядшую лилию…» (англ.).
136
Этель Сэндс.
137
Дэвид Сесил.
138
Вероятно, речь о дворце, в котором прошло детство Елизаветы I.
139
Королева Виктория.
140
«Три гинеи».
141
Этель Смит.
142
Сестра Этель Смит.
143
Вероятно, «Письмо юному поэту» (Прим. переводчика).
144
В дальнейшем «Три гинеи» (Прим. переводчика).
145
Собор.
146
Дора Каррингтон.
147
…намного (длинный мел). А откуда это пошло? От крикета? От биллиарда? (Прим. переводчика).
148
Г. Л. Диккинсон.
149
Слово написано неразборчиво.
150
Речь идет об одном из в свое время «скандальных» романов, из-за отношения к которым Лоуренс после Первой мировой войны (1919) покинул Англию.
151
Роман будет называться «Годы» (Прим. переводчика).
152
Народная баллада «Графиня-цыганка». Перевод С. Маршака (Прим. переводчика).
153
В новом году В. Вулф начинала дневник в новой тетради. Эта и следующая запись сделаны в начале тетради, в которой записи 1933 года (Прим. переводчика).
154
Запись сделана в тетради 1932 года.
155
Харли-стрит возникла в 1753 г. В 1845 г. сюда стали переезжать врачи, и к 1914 году здесь жило 200 врачей. Неподалеку находятся Лондонское медицинское общество и Королевское общество медицины (1912) (Прим. переводчика).
156
Озеро в лондонском Гайд-парке.
157
Предложение не закончено.
158
«Таймс литерери сапплмент».
159
Дворец XVI в. в Лондоне.
160
Пропуск в рукописи.
161
Роман 1901 г. Генри Джеймса (Прим. переводчика).
162
Генри Джеймс.
163
Эпоха Эдуарда VII, сына королевы Виктории, правившего в 1901–1910 гг. (Прим. переводчика).
164
Аббазия ди Антимо в Монтальчино.
165
Книга Джеймса Джорджа Фрэзера (Прим. переводчика).
166
Д. Г. Лоуренс похоронен в Вансе (Прим. переводчика).
167
Леди Сауторн.
168
Имеется в виду рабочая комната в глубине сада Монкс-хаус (Прим. переводчика).
169
Роман «Хроники Герриса» Хью Уолпола (Прим. переводчика).
170
«Нью Стейтсмен».
171
Леди Коулфакс.
172
Кэтрин Мэнсфильд.
173
Один из старейших лондонских театров, предоставляющий сцену танцам от фламенко до балета, а также опере. В этом театре также ставились пьесы Шекспира.
174
Слово неразборчивое.
175
Леди Аберконвей.
176
Город. Вероятно, здесь он ассоциируется с лейбористами (Прим. переводчика).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});