Дневник писательницы - Вирджиния Вулф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вероятно, В. Вулф вспомнила роман «Потерянный горизонт» (1935) английского писателя Джеймса Хилтона (Прим. переводчика).
292
Роман Ч. Диккенса (Прим. переводчика).
293
«Омега Уорктон» (1913) — фирма, основанная Фраем для помощи молодым художникам (Прим. переводчика),
294
Автобиография отца В. Вулф, написанная им после смерти его второй жены в 1895 г. (Прим. переводчика).
295
Роман Уинифред Холтби (Прим. переводчика).
296
Остров в Северном море на территории Германии. В 1807-остров принадлежал Великобритании (Прим. переводчика).
297
Школа британской поэзии (Льюис, Оден, Спендер, Макнис) (Прим. переводчика.)
298
Вероятно Джулиан Фрай.
299
С. С. Котфлянский.
300
Частная больница.
301
Джордж Сэведж, врач.
302
Мисс Томас, управительница в частной клинике.
303
«Обыкновенный читатель».
304
Два вяза в саду.
305
Речь премьер-министра У. Черчилля в Палате общин, в которой он сообщает о решении образовать правительство, которое будет вести войну с Германией до победного конца (Прим. переводчика).
306
«Желтый план» был запланирован немецким командованием на 10 мая 1940, и он оказался удачным. Сражение при Ватерлоо было 18 июня 1815 г. Речь идет не о совпадении дат, а о паническом бегстве потерпевшего поражение противника (Прим. переводчика).
307
Цитата из речи Черчилля (Прим. переводчика).
308
Десмонд Маккарти и профессор Д. Э. Мур.
309
Уильям Пломер.
310
В этот день бельгийский король Леопольд III подписал акт о капитуляции (Прим. переводчика).
311
Южное побережье Англии (Прим. переводчика).
312
Деревня недалеко от Льюиса (Прим. переводчика).
313
Джон Лиман (Лехман).
314
Леди Кэролин Лэм (Прим. переводчика).
315
Корабль «Дредноут» (неустрашимый) — английский линейный корабль, построенный в 1906 году, имел десять мощных башенных орудий и толстую броню (Прим. переводчика).
316
Рэй Стрэчи.
317
Юдит Стивен и Лесли Хамфри.
318
Первый крупный налет немецких бомбардировщиков на Лондон (Прим. переводчика).
319
Была разрушена дворцовая церковь (Прим. переводчика).
320
Имеется в виду битва с испанской Непобедимой Армадой в 1588 г. (Прим. переводчика).
321
15 сентября 1940 г. произошло, как говорил Черчиль, одно из решающих сражений за Англию, своего рода «битва при Ватерлоо» (Прим. переводника).
322
Кухарка решила переехать к своей сестре.
323
Преподаватель в Оксфорде и Кембридже (Прим. переводчика).
324
Мекленбургская площадь (Прим. переводчика).
325
Первый город-сад в мире, созданный в 1903 г. по инициативе английского филантропа, архитектора Э. Хауарда (Западная Англия) (Прим. переводчика).
326
Дом-кабинет в саду (Прим. переводчика).
327
К. Мартин.
328
Поток (эсперанто) (Прим. переводчика).
329
Леди Оксфорд и Аксвит.
330
Дом, который Вулфы арендовали на Тависток-сквер, был полностью разрушен бомбой.
331
В дом Вулфов, М9 37 на Мекленбургской площади, попала бомба.
332
Книга Ч. Дарвина (1835) (Прим. переводчика).
333
Здесь Пойнтц-Холл, тогда как поначалу был Пойнтцет-Холл (Прим. переводчика).
334
Перевод В. Орла (Прим. переводчика).
335
«Ист-Коукер» — одна из четырех поэм, составляющих поэтический цикл «Четыре квартета» Т. С. Элиота (Прим. переводчика).
336
1666 год (Прим. переводника).
337
Колонна в память пожара 1666 года (Прим. переводчика).
338
Одно из двух лондонских обществ адвокатов и здание, в котором оно помещается (Прим. переводника).
339
Videlicet (лат.) — то есть.
340
Девичья фамилия В.В. (Здесь и далее, кроме оговоренных случаев, примечания Леонарда Вулфа и Джеймса Стрэчи.)
341
Смит Джордж, редактор «Cornhill Magazine», прислал В.В. книгу о Дилейне, редакторе «The Times», на рецензию.
342
Адриан Стивен.
343
Сестра В.В.
344
Сидни-Тернер Саксон.
345
Фабинское общество, основанное в 1884 г. в Англии, пропагандировало постепенное преобразование капиталистического общества в социалистическое. Названо по имени древнегреческого полководца Фабия Максима, известного своей выжидательной тактикой. Вошло в Лейбористскую партию (Прим. переводчика).
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});