Дневник писательницы - Вирджиния Вулф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Леди Аберконвей.
176
Город. Вероятно, здесь он ассоциируется с лейбористами (Прим. переводчика).
177
Предложение не закончено.
178
Роджер Фрай.
179
Хелен Анреп.
180
«Он больше не знает обыкновенных чувств. Все его переживания, его радости, его удовольствия, его страдание, его отчаяние немедленно становятся предметом наблюдения. Несмотря ни на что, против собственной воли он постоянно анализирует сердца, лица, жесты, интонацию» (фр.).
181
Стелла Дакворт, сводная сестра В. Вулф.
182
«На воде» (1888) — книга Ги де Мопассана.
183
Никогда не страдать, не думать, не любить, не чувствовать, подобно всем, простосердечно, искренне, незамысловато, не занимаясь самоанализом после каждой радости и каждого рыдания (фр.).
184
Предложение не закончено.
185
Предложение не закончено.
186
Deo Valence (лат.) — так пожелал Господь.
187
Роман Д. Г. Лоуренса.
188
Незаконченный роман (1866 г.) Элизабет Гаскелл.
189
Дэвид Гарнетт и Джулиан Белл.
190
Периодические издания, в которых печатались рецензии.
191
Мистер Беннетт и миссис Браун (Прим. переводчика).
192
Трагедия Софокла.
193
Олдос Хаксли.
194
Марджери Фрай.
195
Роджер Фрай.
196
Хелен Анреп.
197
Марджери Фрай.
198
Фрэнсис Биррелл.
199
«Чистая вода, комедия». В. Вулф написала эту пьесу, чтобы разыграть ее на вечере 18 января. Актерами были Ванесса Белл, Анджелика Белл, Адриан Стивен и Леонард Вулф (Прим. переводчика).
200
Дэвид Гарнетт, Оливер Стрэчи.
201
Поэма Эдмунда Спенсера (Прим. переводчика).
202
Роман Шарлоты Йонг, который В. Вулф читала во время свадебного путешествия (Прим. переводчика).
203
Роман Олдоса Хаксли (Прим. переводчика).
204
Предложение не закончено.
205
Пандар — знаменитый стрелок из лука. Ранил во время Троянской войны Менелая, тем самым нарушив перемирие (греч. миф) (Прим. переводчика).
206
В переводе с английского: пичужки, мелкие птички (Прим. переводчика).
207
«Чистилище» (итал.) (Данте).
208
Берри — братья Берри, журналисты и издатели (Прим. переводчика).
209
Роман Д. Г. Лоуренса.
210
Н. — Ванесса, Несса, сестра В. Вулф.
А. — Анджелика, племянница В. Вулф.
211
«Равнодушные» (ит., 1929), роман Альберто Моравиа (Прим. переводчика).
212
Бриньоль.
213
Счет на двадцать (торговля). Происхождение слова арабское.
214
Речь В. Вулф, произнесенная в Бристоле на открытии выставки картин Роджера Фрая, перепечатанная в журнале «Момент» (Прим. переводчика).
215
Неразборчиво.
216
Возможно, современник В. Вулф.
217
Десмонд Маккарти.
218
Этель Смит.
219
Поместье (англ.).
220
Служанка.
221
Хелен Анреп. Имеются в виду письма Роджера Фрая (Прим. переводчика).
222
«Три гинеи».
223
«Тамбур-мажор» Т. Гарди.
224
Типография «Р. и Р. Кларки» (Прим. переводчика).
225
Лига Наций. Вероятно, помимо всего остального, речь идет об арабских восстаниях на подмандатной территории Палестины, Великобритании связанных с надеждами арабов на Италию, Германию и СССР (Прим. переводчика).
226
Лейбористской.
227
Центральная улица Лондона.
228
Пьеса Мольера.
229
Дэвид Гарнетт.
230
Кенсингтон Гардене.
231
Один из последних романов Джорджа Мередита (Прим. переводчика).
232
Пуризм — чрезмерность требований к сохранению строгости нравов, к чистоте языков, консервативное ограждение от всего нового (Прим. переводчика).
233
Вероятно, Хью Уолпол.
234
Пьеса Уильяма Конгрива.
235
Название не установлено.
236
Войска генерал А. Франко взяли Бильбао после продолжительной осады 1.04.1937–19.07.1937. 24 апреля 1937 г. немецкая авиация бомбила Гернику (Прим. переводчика).
237
Джэнет Кейс.
238
Рассказ В. Вулф (Прим. переводчика).
239
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});