Великая и Малая Россия. Труды и дни фельдмаршала - Петр Румянцев-Задунайский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
23
Алинирование – выравнивание строя. (Примеч. ред.)
24
Шармицель – в терминологии XVIII в. схватка или перестрелка между небольшими отрядами – пикетами, разъездами и т. д. (Примеч. ред.)
25
Род лошадей, употребляемых ныне в нашей кавалерии, а особо карабинерных полках, всю способность к первого рода службе имеет, в рассуждении тягостей и огня весьма умеренных.
26
Кампамент (фр. campement, от лат. campus – поле) – расположение конницы и артиллерии на тесных квартирах, в летнее время. (Примеч. ред.)
27
Ремесла сего люди весьма знают плод и пользу из подобных и ежевременных занятий войск под глазами командующих, и следствия досадные от небрежения сего или от одной отвычки происходящие.
28
Присвоение отличные способности имеющей особе многих званий и должностей со всеми к тем определенными доходами служить может несомненно и к большему поощрению; а иначе отяготительно и самому тщеславию, а иногда и службе вредно.
29
Из офицеров, изнемогших и не хотящих тяготить весьма службу, когда трудно узнать из двух точную причину, то отставка по исканию, особливо последних, коих исправление безнадежно, чем ранее последует, тем для службы полезнее.
30
Годовым членам, по важности сего правительства, ныне бывшим в войнах чинам, по многим неоспоримым резонам быть неприлично.
31
Кантонир-квартиры – временные помещения в домах гражданских лиц, предоставлявшиеся согласно «постойной» повинности для расквартирования армии. Публикуемый ордер Румянцева генерал-поручику Языкову демонстрирует отношение Петра Александровича к простым солдатам, а также важен для характеристики его деятельности в области организации армии. (Примеч. ред.)
32
Здесь и до конца раздела «Документы» даты приведены по старому стилю. (Примеч. ред.)
33
Варта – правый приток Одры (Одера), протекающий по юго-западу современной Польши. (Примеч. ред.)
34
Амт – территориальная единица, деление на которые было принято в некоторых немецких землях. (Примеч. ред.)
35
Сим образом могут и четыре полка и более одну колонну сочинять [формировать].
36
Шнабзак – мешок, который предназначался для хранения трех– или четырехдневного запаса хлеба в виде сухарей или свежевыпеченных хлебов. (Примеч. ред.)
37
Дефилеи (дефиле) – узкие проходы между горами, болотами, озерами и т. п. (Примеч. ред.)
38
Ныне город Тарту в Эстонии. (Примеч. ред.)
39
Составитель и (или) регистратор документов, делопроизводитель. (Примеч. ред.)
40
Основная часть Лифляндии была присоединена к России по условиям Ништадтского мира 1721 г. Южная часть Лифляндии, захваченная Речью Посполитой в результате Ливонской войны 1558–1583 гг., оставалась за Польшей. Именно эта территория и именуется «польской Лифляндией». (Примеч. ред.)
41
Как свидетельствуют некоторые документы и подтверждают историки, к началу Семилетней войны русская кавалерия находилась в далеко не лучшем состоянии. Данный документ демонстрирует работу, которую П. А. Румянцев провел после того, как получил командование корпусом, расквартированным в польской Лифляндии. В результате корпус Румянцева оказался своевременно подготовленным к выступлению и обеспеченным провиантом и фуражом. (Примеч. ред.)
42
Ныне город Даугавпилс в Латвии. (Примеч. ред.)
43
Бреславль, современный город Вроцлав в Польше. (Примеч. ред.)
44
Ныне город Укмерге в центре Литвы. (Примеч. ред.)
45
Ныне город Каунас в Литве. (Примеч. ред.)
46
Ныне город Лиепая в Латвии. (Примеч. ред.)
47
После битвы при Гросс-Егерсдорфе и «странного» поведения С. Ф. Апраксина последний был отстранен. Главное командование было передано генералу В. В. Фермору, которому Конференция приказала снова перейти в наступление и овладеть Восточной Пруссией. Наступательные операции начались в декабре 1757 г. и велись двумя колоннами, одной из которых командовал генерал-лейтенант Салтыков, а другой – Румянцев. (Примеч. ред.)
48
Ныне город Советск в Калининградской области. (Примеч. ред.)
49
Ныне город Таураге в Литве. (Примеч. ред.)
50
Ныне город Балтийск в Калининградской области. (Примеч. ред.)
51
Ныне город Хойнице на западе Польши. (Примеч. ред.)
52
Подлинник поврежден, из-за чего четыре строки текста неразборчивы. (Примеч. ред.)
53
Деташировать – посылать отряд, часть главной армии для выполнения какой-либо задачи. (Примеч. ред.)
54
Сальвогвардия – небольшие отряды, которые в занятых русской армией территориях, иногда по просьбе населения, направлялись в города, села и к частным лицам для охраны местности или лиц от насилия или притеснения со стороны войск. Также «сальвогардией» назывался «охоронный лист», т. е. охранная грамота, выдаваемая жителям занятой неприятельской страны (в том числе отпущенным из плена). (Примеч. ред.)
55
Подлинник поврежден, текст неразборчив. (Примеч. ред.)
56
Лядунка – специальная коробка или сумка для хранения боевых припасов. (Примеч. ред.)
57
Документ поврежден. (Примеч. ред.)
58
По приказу П. А. Румянцева отряд генерал-майора Демико произвел удачный рейд на Темпельбург, Нейнедель, Вальденбург. Затем этот отряд был направлен к Дризену, но, опасаясь больших потерь, Демико отказался от решительных операций. 27 июня П. А. Румянцев вновь выслал Демико к Дризену, но снова безуспешно. После этого Румянцев счел это следствием слабости, медлительности и нерешительности Демико и поручил провести операцию бригадиру Еропкину. (Примеч. ред.)
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});