Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Драматургия » 12 великих трагедий - Коллектив авторов

12 великих трагедий - Коллектив авторов

Читать онлайн 12 великих трагедий - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 ... 195
Перейти на страницу:

Дон Альфонсо

Итак, вперед, Энрике. Нет сомненья,Сегодня нам помогут небеса.

(Появляется инфант Дон Фернандо, в рыцарской одежде своего ордена и с зажженным факелом.)

Дон Фернандо

Помогут, да; твою увидя веру,Они тебе замыслили помочь,И защитят твое святое дело.Из рабства я уйду отсюда прочь.Пример, достойный общего вниманья:За столько храмов, Бог дает мне храм;Со светочем, изъятым у Востока,Я буду озарять дорогу вам,И с властным войском, царственный Альфонсо,Войдешь ты в Фес, – пойми, что говорю,Не для того, чтоб там короноваться,Но мой закат преобразить в зарю.

(Уходит.)

Дон Энрике

Альфонсо, в том, что вижу, сомневаюсь.

Дон Альфонсо

Я верю в то, что вижу пред собой,И если речь идет о славе Бога,Скажи: «Победа», – говоря: «На бой».

(Уходят.)

Сцена 12-я

Внутренняя часть стен Феса.

Царь и Селин; в вышине Дон Хуан с одним пленником, и гроб, в котором, по-видимому, находится Инфант.

Дон Хуан

Тиран, ты можешь услаждаться,Что варварски ты уничтожилЖизнь превосходнейшую.

Царь

Кто ты?

Дон Хуан

Хотя бы ты убил меня,Я тот, кто будет при Фернандо,И если б даже от печалиПомерк мой ум, я в самой смерти,Как верный пес, пойду за ним.

Царь

Вот, христиане, образец вам,Он возвестит векам грядущимО том, что суд мой справедливыйНеукоснительно суров;Жестоким да не назоветсяОтмщение за оскорбленьеОсоб высоких царской крови.Теперь, Альфонсо, приходи,Будь вызывающе-надменным,Освободи его из рабства,И пусть я потерял надежду,Что будет Сеута моей,Но так как ты притом утратилНадежду получить Фернандо,Я ныне услаждаюсь, видя,Что в тесной замкнут он тюрьме.И мертвый не освободитсяОн от моей суровой кары,Пусть будет он на посмеяньеПред всеми выставлен теперь.

Дон Хуан

Получишь скоро воздаянье:Уже над морем и над сушейОтсюда вижу я знаменаСюда идущих христиан.

Царь

Взойдем на вышку и посмотрим,Что происходит за стенами,Какие новые готовитСобытия закон судьбы.

Дон Хуан

Я вижу траурные знаки,Влачатся горестно знамена,Звучат чуть слышно барабаныИ не дымятся фитили.

Сцена 13-я

Внешняя часть стен Феса.

Отдаленный бой барабанов; впереди идет Дон Фернандо, с зажженным факелом, за ним Дон Альфонса, Дон Энрике и солдаты, ведущие захваченных в плен Таруданте, Феникс и Мулея; потом Царь и Селин.

Дон Фернандо

Сквозь непроглядный ужас ночи,Никем не знаемой дорогой,Тебя я вел: и облик солнцаРасторг сплетенья дымных туч.О, победительный Альфонсо,До Феса ты дошел со мною:Ты перед фесскою стеною,Так выкупи теперь меня.

(Уходит.)

Дон Альфонсо

Кто на стенах там есть, услышьте!Пусть выйдет Царь ко мне скорее!

(На стену выходят Царь и Селин.)

Царь

Чего, воитель юный, хочешь?

Дон Альфонсо

Чтоб ты Инфанта отдал мне!Чтоб ты маэстре Дон ФернандоЗа Таруданте и за Феникс,Которых видишь пред собою,В обмен мне отдал! Выбирай:Смерть Феникс иль ее свободу.

Царь

О, друг Селин, что буду делатьСреди подобных затруднений:Фернандо мертв, а дочь мояВ его руках. Судьбы превратность,Вот до чего дожить пришлось мне.

Феникс

Но что я вижу пред собою?О, что же это, государь:Я в этом тяжком затрудненьи,И жизнь моя под страхом смерти,И честь моя в такой тревоге,А ты не знаешь, что сказать?Ты можешь медлить хоть минуту,И колебаться хоть мгновенье,Чтоб получить мою свободу?Ты держишь жизнь мою в руке,И соглашаешься (о, мука!),Чтобы моя (о, горечь пытки!)Выла в несправедливом рабстве?Твой голос может жизнь моюЕдиным словом (о, страданье!)Восстановить, и ты спокойноМолчанием предоставляешь,Чтоб мой звучал такой мольбой?Здесь на глазах твоих кинжаломГотовятся пронзить мне сердце,А ты глядишь, как льются слезыПеред тобою из моих?Ты Царь, – и оказался зверем,Отец, и предстаешь как аспид,Судья, и палачом явился,Нет, ты не Царь и не отец.

Царь

О, Феникс, это замедленьеНе понимай как нежеланьеТебе дать жизнь, – желает небо,Чтобы окончилась моя.И так как более не хочет,Чтоб наши жизни продолжались,Узнай, Альфонсо, что с закатомВчерашний день, в тот самый час,Как отбыла из Феса Феникс,Закончив путь свой в море пены,Закончив путь свой в море смерти,Скончались – солнце и Инфант.И этот гроб смиренно-тесныйОправа царственного тела.Сверши же приговор над Феникс:Пускай за кровь прольется кровь.

Феникс

О, горе мне! моя надеждаВ одно мгновенье оборвалась.

Царь

И ничего мне не осталось,Чтоб хоть мгновение прожить.

Дон Энрике

Что слышу? Да поможет Бог мне!Как поздно, небо, о, как поздноК нему пришла его свобода!

Дон Альфонсо

Не говори так; если самФернандо в символах сказал нам,Чтоб мы его освободили,Он разумел свой прах остывший,Хотел сказать, что прах егоЗа много храмов храм получит,И выкупить его должны мы.Царь Фесский, чтобы ты не думал,Что меньше этой красотыФернандо отошедший стоит,Я на него ее меняю.Пошли же снег мне за кристаллы,Январь мне обменяй на май,Отдай мне за алмазы – розы,За неземной прекрасный образДай мертвого многострадальца.

Царь

Альфонсо, что ты говоришь,Непобедимый?

Дон Альфонсо

Говорю я:Пусть пленники ее отпустят.

Феникс

И стала я ценою трупа:Свершился неба приговор.

Царь

Спускайте со стены высокойТяжелый гроб, и сам спущусь я,Чтобы у ног Альфонсо сдаться.

(Уходит со стены.)

(Гроб спускают на веревках по стене.)

Дон Альфонсо

О, Принц, о, мученик святой!Тебя в объятья принимаю.

Дон Энрике

Перед тобой, мой брат, склоняюсь.

Сцена 14-я

Царь, Дон Хуан, пленники. – Те же.

Дон Хуан

Привет, великий наш Альфонсо,Дай руку.

Дон Альфонсо

Друг мой Дон Хуан,Таков отчет твой об Инфанте?

Дон Хуан

Я был при нем до самой смерти,Пока его не увидал яСвободным, мертвым и живым:Взгляните, как лежит он тихо.

Дон Альфонсо

Дай руку мне свою, родной мой.Несведущий, я слишком поздноТебя пришел освободить.Но в смерти, что всего важнее,Всегда являет лик свой дружба.Твои блаженные останкиЯ отвезу с собой во храм.

(К Царю.)

Тебе я, Царь, вручаю ФениксИ Таруданте, и в супругиПрошу ее отдать Мулею,С Инфантом он так дружен был.

(К пленникам.)

Придите, пленники, взгляните,Вот ваш Инфант, попеременноЕго несите до армады.

Царь

Пусть все идут вослед за ним.

Дон Альфонсо

Под заунывный трубный голос,Под стройный рокот барабановПусть похоронным маршем войскоИдет, – чтоб кончил долгий путь,Прося смиренно извиненьяЗа все великие ошибки,Инфант Фернандо Лузитанский,В христовой вере стойкий Принц.

Горький Максим. На дне

Действующие лица

Михаил Костылев, 54 года, содержатель ночлежки.

Василиса Карповна, его жена, 26 лет.

Наташа, ее сестра, 20 лет.

Медведев, их дядя, полицейский, 50 лет.

Васька Пепел, 28 лет.

Клещ, Андрей Митрич, слесарь, 40 лет.

Анна, его жена, 30 лет.

Настя, девица, 24 года.

Квашня, торговка пельменями, под 40 лет.

Бубнов, картузник, 45 лет.

Барон, 33 года.

Сатин, Актер – приблизительно одного возраста: лет под 40.

1 ... 143 144 145 146 147 148 149 150 151 ... 195
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу 12 великих трагедий - Коллектив авторов.
Комментарии