12 великих трагедий - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Феникс, Сара и Роза уходят.)
Сцена 15-я
Мулей. – Дон Фернандо.
Мулей
Я ждал, чтоб Феникс удалилась,И здесь стоял среди деревьев:Орел, всегда влюбленный в солнце,Порой стремится от него.Мы здесь одни?
Дон Фернандо
Одни.
Мулей
Послушай.
Дон Фернандо
Скажи, Мулей, свое желанье.
Мулей
Хочу, чтоб ты узнал сегодня,Что и у мавра есть в грудиИ преданность и верность дружбе.Не знаю, как начать; не знаю,Как выразить тебе сумеюВсе огорчение моеПри виде этой переменыК тебе презрительного рока,При виде этой притчи мируИ злой неверности судьбы.Но я опасности подвержен,Когда меня с тобой увидят,С тобой сурово обращатьсяЕсть повеление Царя.И голос предоставив скорби,Которая сумеет лучше,Как раб, с тобою изъясниться,Я падаю к твоим ногам.Инфант, тебе принадлежу я,И я не милость предлагаю,А только возвращаю долг свой,Который ты мне дал взаймы.Ты дал мне жизнь, ее тебе яПришел отдать теперь; затем чтоДобро есть клад, что бережетсяДо дня, когда придет нужда.И так как страх меня смущаетИ сжал мне ноги кандалами,И так как грудь моя и шеяМежду веревкой и ножом,Беседу нашу сокращая,Все выскажу тебе я сразу,И говорю, что нынче ночьюТебя у взморья ждет судно.Через отверстья подземелий,Где ваши мрачные темницы,Я вам заброшу инструменты,Чтоб цепи вы могли сломать.Снаружи отомкну засовы,И ты со всеми, сколько в ФесеЕсть пленных, можешь удалитьсяНа том судне в родимый край,Вполне уверенный, что в ФесеЯ в безопасности остался,Легко мне будет так устроить,Как будто заговор был ваш;Итак с тобой спасем мы оба:Я честь, ты жизнь; а если б даже,О помощи моей узнавши,Меня казнил во гневе Царь,Не стал бы я жалеть о жизни.И так как, чтоб склонять хотенья,Иметь необходимо деньги,Возьми сокровища мои,За них тебе заплатят много.И это выкуп мой, Фернандо,За возвращенье мне свободы.Мой долг тебе был так велик,Что рано ль, поздно ль, было нужноЕго отдать во имя чести.
Дон Фернандо
Благодарить тебя хотел бы,Но, вижу, в сад выходит Царь.
Мулей
Тебя он видел?
Дон Фернандо
Нет.
Мулей
Не дай жеЕму предлога к подозренью.
Дон Фернандо
Я спрячусь между этих веток,А он тем временем пройдет.
Сцена 16-я
Царь. – Мулей.
Царь (в сторону)
(Мулей с Фернандо; говорилиС такой опаской, и как толькоМеня увидели, сейчас жеОдин уходит, а другойЖелает что-то скрыть. Мне надоБояться. Верно иль неверно,Мне страх грозит, приму же меры.)Я очень рад…
Мулей
Великий Царь,Дай мне обнять твои колена.
Царь
С тобой побыть.
Мулей
Что повелишь мне?
Царь
Меня глубоко огорчило,Что Сеута мне не сдана.
Мулей
Ты победителен и силен,Поди на приступ, город сдастся.
Царь
Он будет мой без траты крови.
Мулей
Каким же образом?
Царь
Таким:Фернандо так хочу принизить,Что Сеуту он сам отдаст мне.И знаешь что, Мулей, боюсь я,Маэстре ненадежен здесь.Его увидя в униженьи,Пожалуй, пленники столкнутся,И всей толпою возмутятся,Из сострадания к нему.А сверх того и очень сильноВ сердцах людей корыстолюбье;Весьма легко он может златомВниманье стражей усыпить.
Мулей (в сторону)
(Теперь мне выгоднее будетСказать, что все это возможно,Чтобы не мог иметь позднееОн подозрений на меня.)Твой страх вполне благоразумен:Они наверно пожелаютОсвободить его.
Царь
Одно лишьНашел я средство, чтоб никтоНа власть мою не покусился.
Мулей
И это средство, государь мой?
Царь
Чтоб о надежности ИнфантаТы позаботился, Мулей.Ты ни боязнью, ни корыстьюНикак не можешь быть подкуплен.Так будь его главнейшим стражем,Смотри же, сбереги его.И что бы с Принцем ни случилось,Ты дашь отчет мне.
(Уходит.)
Мулей
Нет сомненья,Царь слышал, как мы говорили.Да не предаст меня Аллах!
Сцена 17-я
Дон Фернандо. – Мулей.
Дон Фернандо
О чем скорбишь?
Мулей
Ты слышал?
Дон Фернандо
Слышал.
Мулей
Так как же спрашивать ты можешь,О чем скорблю, когда в смущеньиСтою меж другом и Царем?Во мне столкнулись честь и дружба:Когда тебе я буду верен,Пред ним изменником я буду;А верность сохраню пред ним,С тобой неблагодарным буду.Что ж делать? (Небо, помоги мне!)Кого хочу освободить я,Мне доверяют охранять.Что если Царь владеет тайной?Но чтоб найти вернее выход,Я у тебя прошу совета:Скажи, что должен делать я.
Дон Фернандо
Мулей, любовь и дружба ниже,Чем честь и верность государю.Царю никто ни в чем не равен,Лишь равен он один себе.Вот мой совет: ему ты долженСлужить и обо мне не думать;Я друг твой, и во имя дружбы,Чтоб сохранилась честь твоя,Сам за собой смотреть я буду;И если б кто другой сказал мне,Что предлагает мне свободу,Не принял бы я жизнь свою,Покуда честь твоя со мною.
Мулей
Фернандо, не давай советовУчтивых столь же, сколько верных.Я знаю, что мой долг тебеЕсть жизнь, и что платить я должен;Итак я ночью все устрою,Как мы с тобою говорили.Освободись, и жизнь твоюЯ искуплю своею смертью;Лишь только б ты освободился,Мне после ничего не страшно.
Дон Фернандо
И было б честно, чтобы яЖестоким был и беспощаднымС тем, кто со мною милосерден,И чтоб того, кто жизнь дает мне,Жестоко чести я лишил?Нет, и тебя хочу я сделатьСудьей моей судьбы и жизни:Теперь и ты мне посоветуй.Возможно ль взять мне от тогоСвою свободу, кто потерпитЗа это кару? Допустит ли,Чтоб он, ко мне великодушный,Убийцей чести был своей?Что посоветуешь?
Мулей
Не знаю.Ни да, ни нет сказать не смею:Нет, потому что будет больноМне самому; да, потомуЧто если да тебе промолвлю,Пожалуй, я и сам увижу,Что мой совет не подходящий.
Дон Фернандо
Нет, ты мне должный дал совет.Благодаренье, потому чтоВо имя Бога и закона,Которые владеют мною,Я буду в рабстве стойкий принц.
Хорнада третья
Зал в летнем помещении Мавританского Царя.
Сцена 1-я
Мулей, Царь.
Мулей (в сторону)
(Так много Царь поставил стражейНад Дон Фернандо, что егоСпасти я больше не надеюсь.Во имя долга моего,Как верный друг, я постараюсьЕму помочь по мере сил.)Властитель, в море и на суше,Ты знаешь, я тебе служил,И если милости достоин,Услышь…
Царь
Внимаю и молчу.
Мулей
Фернандо…
Царь
Более ни слова.
Мулей
Не хочешь слушать?
Царь
Не хочу.Раз только назвал ты Фернандо,Меня ты этим оскорбил.
Мулей
Но чем же?
Царь
Тем, что дал мне случайНе дать того, о чем просил.А дать нельзя, когда ты просишьЗа Принца.
Мулей
Как же, раз егоМне поручил ты, не желаешьОтчета слышать моего?
Царь
Я слушаю; но состраданьяНе жди.
Мулей
Немилосердный рокФернандо истерзал настолько,Что мир, чьи клички есть намек,Дивясь таким страданьям, назвалЕго чудовищем судьбы;Твой гнев изведав и суровость,В таком неравенстве борьбы,В несчастность бедствий вовлеченный,Предав скорбям свой смелый дух,В том месте, что назвать боюсь я,Дабы не оскорбить твой слух,Недужный, нищий, параличный,Сраженный мужеством своим,Он просит милостыни жалкойУ проходящих перед ним;Ты повелел, чтоб он работал,Чтоб был преследуем людьми,Чтоб спал в угрюмых подземельях,Чтобы ходил за лошадьми,Чтобы узнал, что значит голод,И обездоленный во всем,И слабый раньше от природы,Он был разбит параличом.Так сила бедствий исказилаЕго прекрасный царский вид.Холодной ночью, черной ночью,Он в мрачном подземельи спит.Но, стойкий в вере неизменно,Упорствует, как прежде, в ней,И чуть, родитель утра, солнце,Зажжет огни своих лучей,Как узники (о, горе, горе!)Циновку жалкую берут,Недужного несут на воздух,И – как мне вымолвить? – кладутНа место, что навозной кучейДолжны назвать мы: оттогоЧто так он болен, стал он смраден;Никто у дома своегоЕму лежать не позволяет;Все гонят нищего, и он,Без состраданья, без вниманья,Лежит, мученьем удручен.И лишь один слуга и рыцарьЕго не кинули в беде.Стараются его утешить,Ему сопутствуют везде,Они с ним пищу разделяют,Хотя ее и одномуЕдва хватает, и от мавровГоненья терпят, потомуЧто, повинуясь милосердью,Инфанту служат. Но и гнев,И беспощадную жестокостьНеоднократно претерпев,Они его не покидают.И каждый раз, когда идетОдин на поиски за пищей,Другой при нем сидит, и ждет,И страждущего утешает.Смягчи же гнев свой, государь,Будь, коль не жалостию тронут,Так ужасом, о, сильный Царь,Коль не слезами, изумленьем.
Царь