Категории
Самые читаемые
PochitayKnigi » Поэзия, Драматургия » Драматургия » 12 великих трагедий - Коллектив авторов

12 великих трагедий - Коллектив авторов

Читать онлайн 12 великих трагедий - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 ... 195
Перейти на страницу:

Первый пленник

Властитель, жизнь твоя – отрадаИ утешение нам всем.

Второй пленник

Живи, наш повелитель, дольше,Чем Феникс, что живет века.

(Пленники уходят.)

Сцена 4-я

Дон Фернандо, Мулей.

Дон Фернандо

Скорблю, ни с чем вас отпуская,И велика моя тоска.Кто им поможет!

Мулей

Здесь смотрю я,С какой любовью ты сумелСмягчить невольникам их участь.

Дон Фернандо

Меня печалит их удел.Глядя, как мрачная превратностьНа них свою бросает тень,Я научаюсь быть несчастным;И может быть настанет день,Когда мне будет это нужно.

Мулей

Ты Принц, и думаешь о том?

Дон Фернандо

Родясь Инфантом, волей рока,Я ныне сделался рабом:И я отсюда заключаю,Что если этим стать я мог,Быть может худшее готовитМне в будущем неверный рок:Между Инфантом и плененнымДлиннее путь судьбой пройден,Чем между тем, кто просто пленникИ тем, кто более пленен.Взывает день ко дню другому,И вновь зовет его другой,Соединяя в звенья цепи,Со скорбью скорбь, тоску с тоской.

Мулей

Моя печаль еще сильнее.Ты ныне пленник, – день пройдет,На родину вернувшись Принцем,Ты будешь счастлив в свой черед:Мое бесплодно ожиданье,Судьба изменчивей луны,Но перемены, улучшеньяМоей судьбе не суждены.

Дон Фернандо

С тех пор, как я придворный в Фесе,Ты не сказал мне ничегоО том, как любишь.

Мулей

Есть причинаДля умолчанья моего:Хранить в глубокой тайне имяВозлюбленной поклялся я.Но я послушен долгу дружбы,И от тебя не утаяТо, что тебе сейчас скажу я,Равно и клятву соблюду.Единственной и несравненнойСчитаю я мою беду;Так, несравненной, потому чтоВне всех сравнений рожденыМоя любовь и светлый Феникс.Мечты мои одним полны:Мое мечтание есть Феникс,Когда гляжу, когда молчу;Мое страдание есть Феникс,Когда скорблю, люблю, хочу;Мое отчаяние – Феникс,Когда я плачу, как в бреду;И луч моей надежды – Феникс,Когда со страхом счастья жду;Моя любовь и мука – Феникс,И если Феникс я сказал,Как верный друг и как влюбленный,Признался я и умолчал.

(Уходит.)

Дон Фернандо

Как он разумно изъяснился,Учтив он так же, как влюблен.Когда его страданье – Феникс,Он большей скорбью огорчен.Моя печаль – страданье многих,Обыкновенная беда.

Сцена 5-я

Царь. – Дон Фернандо.

Царь

Тебя искал я, Принц светлейший,И потому пришел сюда.Пока меж перлов и коралловНе скрылось солнце за горой,Мне хочется, чтоб ты развлексяМоей охотничьей игрой:Уже устроена облаваНа тигра.

Дон Фернандо

Государь, ценя,Что ты находишь развлеченьяЕжеминутно для меня,Скажу, что если развлекаешьТы так невольников своих,Утрата родины не будетНепоправимою для них.

Царь

Раз пленник полон тех достоинств,Что ты в душе своей вместил,Вполне законно и разумноЕму служить по мере сил.

Сцена 6-я

Дон Хуан. – Те же.

Дон Хуан

Иди, великий Царь, на берегМорской, и ты с него увидишьНаикрасивейшего зверя,Сумевшего соединитьИскусство гордое с природой:Там христианская галера,Нарядная, приходит в гавань,Хотя вся в трауре она.И сомневаешься, как можетВеселой быть ее угрюмость,И португальские знаменаБлистают на ее снастях;Я думаю, что раз в неволеПринц Португальский, эти знакиЕсть указанье, что жалеетОна о горести его,И потому, покрывшись черным,Тоскуя о его плененьи,Идет вернуть ему свободу.

Дон Фернандо

О, добрый друг мой, Дон Хуан,Не так ты объясняешь траур;Когда б она несла свободу,Она оделась бы, ликуя,В одни веселые цвета.

Сцена 7-я

Дон Энрике, одетый в траур, со свернутым листом. – Те же.

Дон Энрике (к Царю)

Позволь, великий Царь, с тобоюОбняться.

Царь

Доброе прибытье,Светлейший Принц.

Дон Фернандо

Так значит верно,Что осужден я, Дон Хуан!

Царь

Мулей, так значит совершилосьМое заветное желанье!

Дон Энрике

Теперь, когда благополучнымТебя я вижу, мне позволь,О, государь, обняться с братом.Фернандо!

(Они обнимаются.)

Дон Фернандо

Милый мой Энрике!Что означает этот траур?Но, впрочем, нет, не говори:Твои глаза сказали столько,Что бесполезным было б слово.Не плачь. Коль ты пришел сказать мне,Что я невольник навсегда,В том высшее мое желанье:Ты мог бы требовать наградыЗа вести добрые, и вместоТого, чтоб траур надевать,Одеться пышно, как на праздник,И ликовать. Как поживаетКороль, мой добрый повелитель?Скажи лишь мне, что он здоров,Я счастлив. Ты не отвечаешь?

Дон Энрике

Коль повторенные страданьяНам доставляют боль двойную,Пусть сразу их узнаешь ты.

(К Царю.)

И ты, великий Царь, внимай мне:Хоть этот горный склон нам будетДворцом пустынным, здесь, прошу я,Аудиенцию мне дай,И пленнику отдай свободу,Услышавши такие вести.Вся разгромленная армада,Что в тщетной гордости своейБыла для волн тяжелой ношей,Инфанта в Африке оставивЗаложником переговоров,Пошла печально в Лиссабон.И как услышал ЭдуартеТрагические эти вести,Печаль к нему внедрилась в сердце,И то, что было лишь тоской,Преобразилось в летаргию,И, опровергнув говорящих,Что от тоски не умирают,Скончался добрый наш Король.Да будет он допущен в небо!

Дон Фернандо

О, горе мне! Так много стоилЕму мой плен?

Царь

Аллаху зримо,Как тягостна мне эта весть.Но продолжай.

Дон Энрике

Король покойныйРаспорядился в завещаньи,Чтобы за выдачу ИнфантаВам Сеута была сдана.И с полномочьем от Альфонсо,Который нам, взамену солнца,Явился пышною денницей,Я прихожу, чтоб город сдать:И так как…

Дон Фернандо

Замолчи, довольно,Ни слова более, Энрике:Слова такие недостойны,Их неприлично говоритьНи Португальскому Инфанту,Ни христианскому Маэстре,Ни даже подлому и злому,Кто в мире как дикарь живет,Не ведая христовой веры,Сияющей лучом бессмертным.Мой брат, что сопричислен к небу,Пред смертью это завещалНе для того, чтоб исполнялосьДословно это повеленье,А для того, чтоб показать вам,Что хочет воли он моей,Чтоб, значит, вы мою свободуДругими средствами искали,Другим, жестоким или мирным,Неукоснительным путем.Сказавши: «Сеуту отдайте»,Он завещал вам: «ПредпримитеЧто только можно, и усильяПусть и до этого дойдут».Но как же можно, как же можно,Чтоб христианский, справедливыйКороль отдать решился мавруТот город, что им куплен былСвоею кровью, потому чтоЛишь со щитом и шпагой, первый,Он утвердил свои знаменаНа боевых его зубцах?И главное еще не в этом:Сдать мавру город, заслуживший,Чтоб католическая вераВ нем торжествующей была,И в храмах умолявший Бога,С благоговеньем и любовью?Да разве это было б делом,Достойным честных христиан,И соблюденьем правил веры,И христианским милосердьем,И бранной славой португальской,Чтобы Атланты вышних сфер,Чтобы возвышенные храмы,На место светов золотистых,В которых луч играет солнца,Прияли мусульманский мрак,И чтоб враждебные им луны,Родив подобные затменья,В церквах осуществляли ужасТаких трагедий роковых?Так значит это будет благом,Чтоб храмы превратились в хлевы,Часовни сделались конюшней,Иначе, ежели не так,Чтоб обратилися в мечети?И тут язык мой умолкает,Тут пресекается дыханье,Тут мукою я удушен:Лишь при одной подобной мыслиГотово сердце разорватьсяИ волосы восстали дыбом,И телом овладела дрожь.То было бы не первым разом,Что хлев и ясли оказалисьГостеприимными для Бога;Но раз мечети, в них для насНавеки будет знак позорный,И надпись нашего бесславья,Гласящая: «Здесь Бог когда-тоИмел жилище, а теперьЕго прогнали христиане,И помещен здесь ими Дьявол».И даже это позабыто,(Как общий приговор гласит)Что в дом чужой никто не входит,Чтобы, хозяина обидеть,Так разве будет справедливо,Чтоб в Божий Дом вошел порок,И нами был сопровождаем,И мы, чтоб он вошел вернее,Ему посторожили двери,А Бога выкинули вон?Католики, что пребываютС своими семьями, с богатством,В том городе, быть может станут,Чтоб только их не потерять,Трусливо отпадать от веры.И мы доставим им возможностьВпадать в соблазн греха такого?И будут дети христианПеренимать у мавров нравы,И подчиняться их обрядам,И жить сочленами их секты?И столько жизней дорогихИз-за одной, совсем ничтожной,Должны погибнуть безвозвратно?Но кто же я? Ужели больше,Чем просто смертный человек?Коль быть Инфантом – умножаетМое значение, я – пленный:Невольник притязать не можетНа пышность почестей; я – раб:И значит, тот впадет в ошибку,Кто назовет меня Инфантом.Так кто ж распорядиться может,Чтоб жизнь единого рабаТакой ценою окупилась?Кто умирает, тот теряетСвою физическую цельность[142],Ее я в битве потерял:Раз потерял, так значит умер:Раз умер, было бы деяньемС разумной мыслью несовместным,Чтоб ныне ради мертвецаНавек погибло столько жизней.Так пусть же это полномочьеРазорвано на части будет,И станет искрами огня,И станет атомами солнца.

(Разрывает полномочие, которое привез Энрике.)

1 ... 136 137 138 139 140 141 142 143 144 ... 195
Перейти на страницу:
Тут вы можете бесплатно читать книгу 12 великих трагедий - Коллектив авторов.
Комментарии