12 великих трагедий - Коллектив авторов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
(Разрывает полномочие, которое привез Энрике.)
Но нет, я съем обрывки эти,Да не останется ни буквы,Способной миру возвестить,Что мысль подобная возниклаВ умах у знати лузитанской[143].Царь, я твой раб, распоряжайсяСвоим слугой, повелевай;Я не хочу своей свободы,Ей обладать не в состояньи.Вернись на родину, Энрике:Скажи, что в Африке меняОставил ты похороненным,Затем что жизнь моя отнынеВо всем подобна будет смерти.Фернандо, христиане, мертв;Остался вам невольник, мавры;Для ваших, пленники, страданийПрибавился товарищ ныне;О, небо, смертный человекТвои восстановляет церкви;О, море, скорбный умножаетРыданием твои пучины;О, горы, темный к вам пришел,Чтоб жить средь вас, как ваши звери;О, ветры, нищий удвояетДрожаньем крика ваши Сферы;Во мгле глубин твоих, земля,Себе мертвец могилу роет;Чтоб все вы, Царь, и брат, и мавры,И христиане, и созвездья,И небо с морем и с землей,И солнце, и луна, и горы,И звери дикие узнали,Что ныне, между злоключенийИ бедствий, некий стойкий принцВозвысил свет христовой верыИ оказал почтенье Богу:И если б не было другогоМне основания, как то,Что в Сеуте одна есть церковьВо имя вечного ЗачатьяВладычицы земли и неба,Я б сотни жизней потерял,Чтоб лишь она не потерялась.
Царь
Неблагодарный, безучастныйК моей победоносной славе,К величью царства моего,Как ты дерзаешь отказать мнеВ моем желанье самом сильном?Но если ты в моих владеньяхСильнее правишь, чем в своих,Что ж тут мудреного, что рабстваТы не почувствовал? Но еслиСебя моим рабом признал ты,С тобой я буду как с рабом:Твой брат и все твои пусть видят,Что как невольник самый подлыйТеперь ты ноги мне целуешь.
Дон Энрике
Какая боль!
Мулей
Какая скорбь!
Дон Энрике
Какой удар!
Дон Хуан
Какая пытка!
Царь
Ты мой невольник.
Дон Фернандо
Это правда,И в этом месть твоя ничтожна;Из лона темного землиДля однодневного скитаньяИсходит человек, рождаясь,Чтоб разные пути изведатьИ снова возвратиться к ней.Благодарить тебя я должен,Не обвинять, ты научаешь,Как достоверного жилищаСкорей могу достигнуть я.
Царь
Раз ты невольник, ты не можешьИметь ни прав, ни притязаний,И если Сеутой владеешьИ признаешь, что ты мой раб,И признаешь меня владыкой,Зачем же не сдаешь мне город?
Дон Фернандо
Затем, что он не мой, а Божий.
Царь
Повиновения законТебе не говорит ли ясно,Что должен ты повиноваться?Так я тебе повелеваюСдать город.
Дон Фернандо
Небо нам велит,Чтоб раб всегда повиновалсяХозяину лишь в справедливом;А ежели рабу хозяинПрикажет, чтобы он грешил,Его он слушаться не должен;Грех, сделанный по приказанью,Есть грех.
Царь
Тебя велю убить я.
Дон Фернандо
И будет жизнью эта смерть.
Царь
Так чтобы жизнью смерть не стала,Живи, всечасно умирая;Узнай, что я могу быть гневен.
Дон Фернандо
А я пребуду терпелив.
Царь
Но ты не выйдешь на свободу.
Дон Фернандо
Но Сеута твоей не будет.
Царь
Эй, кто там!
Сцена 8-я
Селин, Мавры. – Те же.
Селин
Государь…
Царь
НемедляПусть будет этот раб сравненСо всеми: пусть ему на шеюИ на ноги наденут цепи;Пусть служит он в моих конюшнях,Пускай работает в садах,Как все, пусть терпит униженья,Отбросив шелковый наряд свой,Пускай он ходит в грубой сарже,Ест черный хлеб и воду пьетСолено-грязную; пусть спит онВ удушливых сырых темницах;На слуг его и на вассаловНаложен тот же приговор.Взять их отсюда.
Дон Энрике
О, мученье!
Мулей
О горе!
Дон Хуан
О, беда!
Царь
Увидим,Увидим, варвар, что сильнее,Твое ль терпенье, мой ли гнев.
Дон Фернандо
Увидишь; потому что будетМое терпенье бесконечным.
(Его уводят.)
Царь
Энрике, верный обещанью,Я позволяю, чтобы тыВернулся в Лиссабон свободно;От африканских вод отправьсяК своим сородичам, скажи им,Что португальский их Инфант,Маэстро Ависа, осталсяЗа лошадьми ходить моими;Пускай они сюда приходятОсвободить его.
Дон Энрике
Придут.И если я в его несчастьиЕго теперь не утешаюИ ухожу, так это толькоЛишь потому, что я хочуСюда вернуться с большей силой,Чтобы вернуть ему свободу.
Царь
Прекрасно, если только сможешь.
Мулей (в сторону)
Явился случай, наконец,За прямодушье – прямодушьемПлатя, представить верность дружбе;Фернандо я обязан жизнью,Ему я выплачу свой долг.
Сцена 9-я
Сад.
Селин; Дон Фернандо, как пленник, в цепях; потом пленники.
Селин
Царь приказал, чтоб ты работалС другими вместе, здесь в саду.Его веленью повинуйся.
(Уходит.)
Дон Фернандо
Я снисхождения не жду.
(Входят несколько пленников, и в то время как они роют в саду, один из них поет.)
Первый пленник (поет)
На фесского тиранаКороль направил брата,Инфанта, Дон Фернандо,Чтоб покорить Танхер.
Дон Фернандо
И будет так вставать воспоминаньемМоя судьба в томительных мечтах.Во мне печаль и горькое смущенье.
Второй пленник
О чем ты, пленник, думаешь в слезах?Не плачь, утешься, нам сказал маэстре,Что скоро все вернемся мы домой,Он всех освободит нас из неволи.
Дон Фернандо (в сторону)
Как скоро вы расстанетесь с мечтой!
Второй пленник
Утешься, брат, возьми-ка эти ведраИ принеси воды мне из прудаПолить цветы.
Дон Фернандо
Охотно и немедля,Я в этом вам готов служить всегда.Моя забота, в сердце скорби сея,Прольет потоки быстрых слез из глаз.
(Уходит.)
Третий пленник
Еще пригнали пленников работать.
Сцена 10-я
Дон Хуан и второй пленник. – Те же.
Дон Хуан
Быть может, здесь его на этот разУвидим мы: в саду, быть может, был он,И узники укажут мне его.С ним вместе быть – явилось бы отрадойДля горького мученья моего.Скажи, приятель, мне, и да поможетТебе Господь! ты не видал в садуСреди рабов маэстре Дон Фернандо?
Второй пленник
Нет, не видал.
Дон Хуан
Где ж я его найду?О, горе мне!
Третий пленник
Я говорю, что новыхЕще пригнали пленников сюда.
Сцена 11-я
Дон Фернандо, с двумя ведрами воды. Те же.
Дон Фернандо
О, смертные, да не смутит вас видеть,Какая мне ниспослана беда;Инфант, маэстре Ависа, являетПример того, как переменчив рок.
Дон Хуан
Властитель и в таком убогом виде.О, если бы тебя спасти я мог!Несчастие!
Дон Фернандо
Прости тебя Всевышний!О, Дон Хуан, ты огорчил меня:Среди своих мне жить хотелось скрытно,Работая как раб день изо дня.
Второй пленник
Прощения, сеньор, прошу смиренно.С тобою говорил я как слепой.
Первый пленник
Дай нам припасть к твоим ногам, властитель.
Дон Фернандо
Встань, друг. Зачем так говорить со мной?
Дон Хуан
Светлейший Принц…
Дон Фернандо
Как может быть светлейшимЧья жизнь такою тьмой окружена?Я равный, с вами, пленник между пленных,Мне та же доля, что и вам, дана.
Дон Хуан